I was always under the impression that it needed to be professionally done, and Newark Consulate seemed to feel that way as well (however, and not being mean, but the person on the phone wasn't the friendliest and seemed "disinterested" in speaking with me.)
I also asked the question on here, and the outcome was that it did not need to be professionally done. My post was having my co-worker translate for me and we thought that was fine.
If you ask the consulate, id be curious as to what they tell you.....
I think I'm going to be crazy and carefully translate mine myself. Cause, I mean with 18-20 documents, it's better to just try. I mean, if it's not good enough, I can always have them translated professionally, right?
It stinks because at $500 dollars for all the documents and apostilles, I thought this was going to be much cheaper than I expected.
I would definitely give it a try yourself. I will be having my co-worker translate all of my documents for me (he's not a pro but was born in Italy.) I think as long as it is accurate, you should be fine.
However, if it is a divorce document or a lot of legal jargon, I would recommend a professional.
Birth, marriage and death are all pretty straightforward. (do not use babelfish, or the free online translation companies though)