help translating birth and marriage records from Caccamo

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
19 posts • Page 1 of 21, 2

help translating birth and marriage records from Caccamo

Postby envirogal » 21 Oct 2010, 00:12

I'm having a hard time reading the handwriting in the following records. I would appreciate any help y'all could give me!

marriage record for Giovanni Tuso and Antonina Catalona:
http://www.flickr.com/photos/54637349@N ... otostream/

marriage record for Giovanni Tuso and Maria Meida? (2nd marriage):
http://www.flickr.com/photos/54637349@N ... otostream/

birth record for Carmela Spatafora:
http://www.flickr.com/photos/54637349@N ... otostream/

birth record for Consiglia Tuso:
http://www.flickr.com/photos/54637349@N ... otostream/
User avatar
envirogal
Newbie
Newbie
 
Posts: 12
Joined: 19 Oct 2010, 23:51

Re: help translating birth and marriage records from Caccamo

Postby Tessa78 » 21 Oct 2010, 00:59

envirogal wrote:
birth record for Carmela Spatafora:
http://www.flickr.com/photos/54637349@N ... otostream/


Record dated 31 July 1887 at 9:10 AM at the town hall of Caccamo (Province of Palermo).
Before the official appeared Vincenzo Spatafora, son of deceased Giuseppe, 44, farmer to declare that at 1 AM on the 30th of the current month to Antonia Tuso, daughter of Domenico, his wife living with him, was born a female child to whom was given the name Carmela.
Witnesses:
Giuseppe Catalano, 72, clerk
Simone Gianfilippo, 52, clerk.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9053
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: help translating birth and marriage records from Caccamo

Postby Tessa78 » 21 Oct 2010, 01:06

envirogal wrote:birth record for Consiglia Tuso:
http://www.flickr.com/photos/54637349@N ... otostream/


Record dated 29 October 1883 at 9 AM at the town hall in Caccamo.
Before the official appeared Giovanni Tuso son of Domenico, 37, (can't read the occupation here), to declare that at 2 AM on the 28th of the above mentioned month, to Antonia Catalano, daughter of Filippo, his wife living with him, was born a female child which was given the name Consiglia.
Witnesses:
Giuseppe Catalano, 68, clerk
Simone Gianfilippo, 48, clerk.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9053
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: help translating birth and marriage records from Caccamo

Postby Tessa78 » 21 Oct 2010, 01:17

marriage record for Giovanni Tuso and Antonina Catalona:
www.flickr.com/photos/...otostream/

This writing is difficult because it all runs together :-(

But here's what I can see...

Dateof marriage is 12 September 1873
Before the official in Caccamo appeared
Giovanni Tuso, landowner, born and residing in Caccamo, 27, son of Domenico and of Giuseppa __?__
AND
Antonina Catalano, landowner, born and residing in Caccamo, 18, daughter of Filippo, landowner, and of Vincenza __?__

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9053
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: help translating birth and marriage records from Caccamo

Postby Tessa78 » 21 Oct 2010, 01:24


marriage record for Giovanni Tuso and Maria Meida? (2nd marriage)
:
www.flickr.com/photos/...otostream/

Marriage date is 12 September 1887 at 1 PM in Caccamo

Giovanni Tuso, widower of Antonina Catalano, 41, borgisi (one who possesses land by renting), son of Domenico and of deceased Giuseppa LaBue (SP?)
AND
Maria ____ Maida, unmarried woman, 41, seamstress, father and mother unknown.
Both the bride and groom were born and reside in Caccamo.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9053
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: help translating birth and marriage records from Caccamo

Postby envirogal » 21 Oct 2010, 02:45

Thank you so much! I'm working on learning to decipher the handwriting, but it's going pretty slow. :) I'm hoping that having these translations will help me translate the rest.
Thanks again!!!
User avatar
envirogal
Newbie
Newbie
 
Posts: 12
Joined: 19 Oct 2010, 23:51

Re: help translating birth and marriage records from Caccamo

Postby liviomoreno » 21 Oct 2010, 06:00

Tessa78 wrote:
envirogal wrote:birth record for Consiglia Tuso:
http://www.flickr.com/photos/54637349@N ... otostream/


Record dated 29 October 1883 at 9 AM at the town hall in Caccamo.
Before the official appeared Giovanni Tuso son of Domenico, 37, (can't read the occupation here), to declare that at 2 AM on the 28th of the above mentioned month, to Antonia Catalano, daughter of Filippo, his wife living with him, was born a female child which was given the name Consiglia.
Witnesses:
Giuseppe Catalano, 68, clerk
Simone Gianfilippo, 48, clerk.

T.

The occupation is "borgese" which I would translate to bourgeois, middle-class
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4032
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: help translating birth and marriage records from Caccamo

Postby liviomoreno » 21 Oct 2010, 06:04

Tessa78 wrote:
marriage record for Giovanni Tuso and Maria Meida? (2nd marriage)
:
www.flickr.com/photos/...otostream/


Tessa78 wrote:marriage record for Giovanni Tuso and Antonina Catalona:
www.flickr.com/photos/...otostream/


The images are not there anymore...
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4032
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: help translating birth and marriage records from Caccamo

Postby envirogal » 21 Oct 2010, 12:51

I don't know how that happened - here they are again.

Giovani Tuso and Antonina Catalona marriage record:
http://www.flickr.com/photos/54637349@N ... otostream/

Giovani Tuso and Maria Meida marriage record:
http://www.flickr.com/photos/54637349@N ... otostream/

Carmela Spatafora birth record:
http://www.flickr.com/photos/54637349@N ... otostream/

Consiglia Tuso birth record:
http://www.flickr.com/photos/54637349@N ... otostream/
User avatar
envirogal
Newbie
Newbie
 
Posts: 12
Joined: 19 Oct 2010, 23:51

Re: help translating birth and marriage records from Caccamo

Postby liviomoreno » 21 Oct 2010, 13:06

Giovanni Tuso's mother surname is Lo Bue.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4032
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: help translating birth and marriage records from Caccamo

Postby Tessa78 » 21 Oct 2010, 14:22

Thanks, Livio :-D

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9053
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: help translating birth and marriage records from Caccamo

Postby envirogal » 22 Oct 2010, 18:32

Thanks for the help! A couple of questions about Carmela's birth record (that apply to other records as well):

"his wife living with him" - I can't read all of the italian - is it sua moglie esso lui ???amente?

At the bottom, the handwritten part that begins with Letto, is that some standard language for all birth records, or is it something specific to this record?

Thanks again!
User avatar
envirogal
Newbie
Newbie
 
Posts: 12
Joined: 19 Oct 2010, 23:51

Re: help translating birth and marriage records from Caccamo

Postby Tessa78 » 22 Oct 2010, 19:36

envirogal wrote:Thanks for the help! A couple of questions about Carmela's birth record (that apply to other records as well):

"his wife living with him" - I can't read all of the italian - is it sua moglie esso lui ???amente?


It reads "sua moglie secolui convivente"

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9053
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: help translating birth and marriage records from Caccamo

Postby Tessa78 » 22 Oct 2010, 19:39

At the bottom, the handwritten part that begins with Letto, is that some standard language for all birth records, or is it something specific to this record?


This is pretty standard language which states that the official read the present act (Letto il presente atto...) to the participants.

The language will then state that the all signed below with him, or just the witnesses, or one witness, etc., and not the "others" because they were illiterate...

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9053
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: help translating birth and marriage records from Caccamo

Postby envirogal » 22 Oct 2010, 19:50

Thanks!
User avatar
envirogal
Newbie
Newbie
 
Posts: 12
Joined: 19 Oct 2010, 23:51

Next

19 posts • Page 1 of 21, 2

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], liviomoreno and 1 guest

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.