Marriage Record needs translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
7 posts • Page 1 of 1

Marriage Record needs translation

Postby DebiHarbuck » 24 Oct 2010, 21:08

Can someone translate #2 for me?

My g-grandmother traveled from Saponara di Grumento to NYC with this couple; later that year, this woman was a witness at my great-grandparents wedding in Manhattan. I don't know if they were relatives or just friends...but it was fun to find this. :)

http://postimage.org/image/ny7hjhz8/
Roccanova/Magistra/Rubertone/Paduano of Craco, Matera, Basilicata AND Latorraca/Cassino/Petrocelli/Peluso of Saponara di Grumento (now Grumento Nova) & Moliterno, Potenza, Basilicata
User avatar
DebiHarbuck
Elite
Elite
 
Posts: 352
Joined: 11 Aug 2010, 23:52

Re: Marriage Record needs translation

Postby Tessa78 » 24 Oct 2010, 21:17

Hi Debi :-)

Marriage of Nicola Latronico, 34, peasant farmer, son of Francesco Paolo and Maria Giuseppa Giannone
TO
Maria Giuseppa Argenzio, 23, peasant farmer, daughter of deceased Giambattista, and of deceased Rafaella Pennella (sp?)
On 13 February 1898 at 11:50 Am at the town Hall of Saponara di Grumento.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8875
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Marriage Record needs translation

Postby DebiHarbuck » 24 Oct 2010, 23:09

Thanks, Tessa!!

Is this an unusual circumstance? Nicola Latronica and Maria Argenzio were married in New York City in 1895. Then, apparently, married again in Saponara di Grumento in 1898. (They went back and forth several times.)
Roccanova/Magistra/Rubertone/Paduano of Craco, Matera, Basilicata AND Latorraca/Cassino/Petrocelli/Peluso of Saponara di Grumento (now Grumento Nova) & Moliterno, Potenza, Basilicata
User avatar
DebiHarbuck
Elite
Elite
 
Posts: 352
Joined: 11 Aug 2010, 23:52

Re: Marriage Record needs translation

Postby Tessa78 » 24 Oct 2010, 23:43

Probably wanted to have a celebration for the family back home...and to be married in the church they were baptized... :-) But it would seem they would have done it in reverse...

I think it's rather sweet, and romantic!

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8875
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Marriage Record needs translation

Postby liviomoreno » 25 Oct 2010, 06:20

The marriage act refers to a civil marriage, it is very likely that at that time the marriage celebrated in the US was not considered valid by the Italian law.

An important point is buried at the end of the document...
Image

The married couple, in the presence of the same witnesses, declared that from their natural union was born a baby girl, named Raffaella Latronico, and reported to this registry office on Dec 27 1897, they also declared that with this act they recognized the baby to be their legitimate child.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3916
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Marriage Record needs translation

Postby Tessa78 » 25 Oct 2010, 08:39

An important point is buried at the end of the document...


You are so correct, Livio! :D

I'm sorry I missed that... :oops:


T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8875
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Marriage Record needs translation

Postby DebiHarbuck » 25 Oct 2010, 11:31

Ah...thank you, Livio!! That baby girl, Raffaella, was also on board the ship with my g-grandmother when they left Saponara di Grumento in 1899. :)
Roccanova/Magistra/Rubertone/Paduano of Craco, Matera, Basilicata AND Latorraca/Cassino/Petrocelli/Peluso of Saponara di Grumento (now Grumento Nova) & Moliterno, Potenza, Basilicata
User avatar
DebiHarbuck
Elite
Elite
 
Posts: 352
Joined: 11 Aug 2010, 23:52


7 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.