I would greatly appreciate a translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
18 posts • Page 1 of 21, 2

I would greatly appreciate a translation

Postby carla370 » 26 Oct 2010, 18:18

I have two Funeral cards and would appreciate a translation of the contents:

Thank you very much!

Carla370
User avatar
carla370
Rookie
Rookie
 
Posts: 47
Joined: 26 Oct 2010, 18:01
Location: Wyoming USA

Re: I would greatly appreciate a translation

Postby Tessa78 » 26 Oct 2010, 20:23

Hello Carla370! and Welcome :-)

For Teresa...

She did not leave
who has preceded us
She is not absent, far away:
She is close to us
lives with us
loves us
protects us from the heavens


T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8854
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: I would greatly appreciate a translation

Postby Tessa78 » 26 Oct 2010, 20:40

For Giuseppe...

Your kind and generous heart
has stopped beating
at the dawn of a new day
and your hand busy
stopped forever

Now that the sun
no longer enlightens your eyes
your chosen soul
certainly lives
in the eternal light of the Lord

The memory of you
will always remain alive
in the heart of your loved ones
the many who knew you
and wish you well
.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8854
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: I would greatly appreciate a translation

Postby PeterTimber » 26 Oct 2010, 20:50

second translation:

Your warm and generous heart no longer beats
at the dawn of the new day
Your hand has forever ceased

Sunlight no longer lights your eyes
while your chosen souleternally resides in Gods light

Memories of you are always fresh in the minds of those who knew and loved you.

=Peter=
~Peter~
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6324
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: I would greatly appreciate a translation

Postby carla370 » 26 Oct 2010, 22:39

Thank you all very much!


Carla370
User avatar
carla370
Rookie
Rookie
 
Posts: 47
Joined: 26 Oct 2010, 18:01
Location: Wyoming USA

Re: I would greatly appreciate a translation

Postby carla370 » 26 Oct 2010, 22:49

Just one more question: For Teresa's name on the left side it reads Teresa Autieri "in Valento". Would this mean her maiden name is Valento? Or was she born an Autieri, married to a Valento?

Thank you for your answers

Carla 370
User avatar
carla370
Rookie
Rookie
 
Posts: 47
Joined: 26 Oct 2010, 18:01
Location: Wyoming USA

Re: I would greatly appreciate a translation

Postby maestra36 » 27 Oct 2010, 02:43

An Italian woman keeps her maiden name throughout her life. Sometimes, however, she does add "in" plus the surname of her husband to her own name. So The Autieri should be her maiden name, and the Valento should be the surname of her husband.
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: I would greatly appreciate a translation

Postby carla370 » 27 Oct 2010, 03:02

Terrific information thank you
User avatar
carla370
Rookie
Rookie
 
Posts: 47
Joined: 26 Oct 2010, 18:01
Location: Wyoming USA

Re: I would greatly appreciate a translation

Postby ForzaItaliaPgh » 27 Oct 2010, 03:29

maestra36 wrote:An Italian woman keeps her maiden name throughout her life. Sometimes, however, she does add "in" plus the surname of her husband to her own name. So The Autieri should be her maiden name, and the Valento should be the surname of her husband.


Ciao Maestra,

Interesting. Do you know how far back this dates? I only ask as it might prove useful in finding old records. I never heard of this before and assumed a married woman took her husband's surname.

Also, is this peninsula wide, I know customs tend to vary from region to region. My family is all from Tuscany, do you happen to know if this was practiced there?

Grazie in anticipo. :)
User avatar
ForzaItaliaPgh
Elite
Elite
 
Posts: 338
Joined: 02 Jul 2010, 18:35

Re: I would greatly appreciate a translation

Postby maestra36 » 27 Oct 2010, 03:51

In the records, women in Italy are always under their maiden names-even married women. It doesn't matter what part of Italy you are doing research in. This makes tracing a woman's ancestry in Italy very easy as compared to tracing a married woman's ancestry back in the U.S.

It is my understanding that even doorbells in Italy have two different names-one for the husband and one for the wife. I think using the "in" plus the husband's surname is a rather recent phenomenon-these cards are from deaths in the 1970s. I also don't think it's very common, and I'm not even sure it's considered legal in Italy.
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: I would greatly appreciate a translation

Postby uantiti » 27 Oct 2010, 14:00

maestra36 wrote:
It is my understanding that even doorbells in Italy have two different names-one for the husband and one for the wife.


Of course on doorbells we have two different names! The people living inside have two different names! :D But this is a personal choice. Also I can use my husband' surname unofficially but all what concerns official documents, including my IC, bears my maiden surname.

maestra36 wrote:I think using the "in" plus the husband's surname is a rather recent phenomenon-these cards are from deaths in the 1970s. I also don't think it's very common, and I'm not even sure it's considered legal in Italy.


I would say the contrary, using the "in" or "ved." (standing for vedova = widowed) is an old habit still in use and it's legal. This only happens on obituaries and on voting lists and only for women. For men there doesn't seems to be a need to say who they are, or were, married to :lol:

Ciao Ada
User avatar
uantiti
Elite
Elite
 
Posts: 405
Joined: 11 Jun 2008, 16:52
Location: Piedmont (Biella) & Veneto (Venice), Italy

Re: I would greatly appreciate a translation

Postby maestra36 » 27 Oct 2010, 14:09

Ada
Thanks for clarifying.
Peg
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: I would greatly appreciate a translation

Postby uantiti » 27 Oct 2010, 14:18

:wink:

A.
User avatar
uantiti
Elite
Elite
 
Posts: 405
Joined: 11 Jun 2008, 16:52
Location: Piedmont (Biella) & Veneto (Venice), Italy

Re: I would greatly appreciate a translation

Postby carla370 » 27 Oct 2010, 15:18

well that is interesting, the "in" referring to her widowed status. So you believe she was born Autieri and was a widow of her husband Valento? Do you believe Valento would be a family name or his Christian name?

This really opens up a can of worms, now I have no idea who she is.. a sister of Guiseppe or ?

Thank you

Carla
User avatar
carla370
Rookie
Rookie
 
Posts: 47
Joined: 26 Oct 2010, 18:01
Location: Wyoming USA

Re: I would greatly appreciate a translation

Postby liviomoreno » 27 Oct 2010, 16:07

No, "in" refers to a married woman. "ved." to a widow.
In your case Teresa Autieri, married Talento. Autieri is the maiden name and Talento the surname of her husband.
Giuseppe is Autiero, with an ending "o", that's a different surname...
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3911
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Next

18 posts • Page 1 of 21, 2

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], kmp2699 and 3 guests

 
Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.