http://img502.imageshack.us/i/cunocimarriage.jpg/
http://img87.imageshack.us/i/cunocimarriage2.jpg/
http://img155.imageshack.us/i/cunocimarriage3.jpg/
A fellow genealogist has asked if someone could please translate this marriage from latin to english. She does all of her own Italian translations but this latin has become a challenge for her.
Thank you for any help you can provide.
Translate marriage from Latin
Translate marriage from Latin
Jim
Researching surnames Ianniello, Tamburrino, Mattora/Martora/Mattori & Scialla in Santa Maria Capua Vetere, Caserta, Campania.
Researching surnames Ianniello, Tamburrino, Mattora/Martora/Mattori & Scialla in Santa Maria Capua Vetere, Caserta, Campania.
Re: Translate marriage from Latin
In pillole (ed in italiano: spero qualcuno traduca)
Si tratta di un processetto matrimoniale che testimonia lo stato libero dei nubendi, tenuto di fronte al vicario della curia di Rocca Sant'Antonio il giorno 13 settembre 1817. C'è una prima parte in latino che sostanzialmente contiene i nomi dei futuri sposi, del vicario e dei testimoni presenti (i testimoni sono: mastro Giuseppe d'Amico figlio del fu Michele di anni 40, mastro Rosario Maccarone figlio di Benedetto, Giuseppe Tropea figlio del fu Sebastiano di anni 24). Segue poi la parte in italiano che vado a trascrivere:
"... che Antonio Caroci (Canoci?) figlio di Raffaele [n.b. nella parte in latino il nome del padre di Antonio è Pasquale] e della fu Angela Cristaldi ed Angela d'Agata figlia di mastro Giovanni Battista e della fu Angela Grasso tutti di questa suddetta città dacché nacquero sino al presente, hanno dimorato con fisso e stabile domicilio in questa suddetta città sempre liberi ed esenti da ogni vincolo di matrimonio, come pure di ogni voto di religione. E tutto ciò li suddetti testimoni sanno, dicono e con giuramento depongono, per esserne bene informati, e conoscenti delli suddetti producenti [cioè gli sposi], a cui costatato l'anzidetto, de causa scientis, loco et tempore [= riguardo alla conoscenza della causa, del luogo e del tempo]..."
Poi c'è una seconda parte redatta il 20 ottobre 1817 in cui si afferma che c'è il consenso dei genitori degli sposi al futuro matrimonio da contrarre con rito religioso.
La terza foto riguarda sempre il consenso espresso, di fronte al notaio Michele Finocchiaro, dai genitori per la celebrazione del matrimonio (la parte finale della seconda pagina altro non è, appunto, che la trascrizione del consenso riportata nella carta redatta dal notaio Finocchiaro, ossia del documento di pag. 3)
Si tratta di un processetto matrimoniale che testimonia lo stato libero dei nubendi, tenuto di fronte al vicario della curia di Rocca Sant'Antonio il giorno 13 settembre 1817. C'è una prima parte in latino che sostanzialmente contiene i nomi dei futuri sposi, del vicario e dei testimoni presenti (i testimoni sono: mastro Giuseppe d'Amico figlio del fu Michele di anni 40, mastro Rosario Maccarone figlio di Benedetto, Giuseppe Tropea figlio del fu Sebastiano di anni 24). Segue poi la parte in italiano che vado a trascrivere:
"... che Antonio Caroci (Canoci?) figlio di Raffaele [n.b. nella parte in latino il nome del padre di Antonio è Pasquale] e della fu Angela Cristaldi ed Angela d'Agata figlia di mastro Giovanni Battista e della fu Angela Grasso tutti di questa suddetta città dacché nacquero sino al presente, hanno dimorato con fisso e stabile domicilio in questa suddetta città sempre liberi ed esenti da ogni vincolo di matrimonio, come pure di ogni voto di religione. E tutto ciò li suddetti testimoni sanno, dicono e con giuramento depongono, per esserne bene informati, e conoscenti delli suddetti producenti [cioè gli sposi], a cui costatato l'anzidetto, de causa scientis, loco et tempore [= riguardo alla conoscenza della causa, del luogo e del tempo]..."
Poi c'è una seconda parte redatta il 20 ottobre 1817 in cui si afferma che c'è il consenso dei genitori degli sposi al futuro matrimonio da contrarre con rito religioso.
La terza foto riguarda sempre il consenso espresso, di fronte al notaio Michele Finocchiaro, dai genitori per la celebrazione del matrimonio (la parte finale della seconda pagina altro non è, appunto, che la trascrizione del consenso riportata nella carta redatta dal notaio Finocchiaro, ossia del documento di pag. 3)
Re: Translate marriage from Latin
Mille Grazie, Lucap
Jim
Researching surnames Ianniello, Tamburrino, Mattora/Martora/Mattori & Scialla in Santa Maria Capua Vetere, Caserta, Campania.
Researching surnames Ianniello, Tamburrino, Mattora/Martora/Mattori & Scialla in Santa Maria Capua Vetere, Caserta, Campania.