Translate marriage from Latin

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
oilman19
Master
Master
Posts: 1372
Joined: 07 Oct 2009, 20:43
Location: Simsbury, CT

Translate marriage from Latin

Postby oilman19 » 03 Nov 2010, 20:05

http://img502.imageshack.us/i/cunocimarriage.jpg/
http://img87.imageshack.us/i/cunocimarriage2.jpg/
http://img155.imageshack.us/i/cunocimarriage3.jpg/

A fellow genealogist has asked if someone could please translate this marriage from latin to english. She does all of her own Italian translations but this latin has become a challenge for her.

Thank you for any help you can provide.
Jim

Researching surnames Ianniello, Tamburrino, Mattora/Martora/Mattori & Scialla in Santa Maria Capua Vetere, Caserta, Campania.

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Translate marriage from Latin

Postby Lucap » 03 Nov 2010, 21:31

In pillole (ed in italiano: spero qualcuno traduca)

Si tratta di un processetto matrimoniale che testimonia lo stato libero dei nubendi, tenuto di fronte al vicario della curia di Rocca Sant'Antonio il giorno 13 settembre 1817. C'è una prima parte in latino che sostanzialmente contiene i nomi dei futuri sposi, del vicario e dei testimoni presenti (i testimoni sono: mastro Giuseppe d'Amico figlio del fu Michele di anni 40, mastro Rosario Maccarone figlio di Benedetto, Giuseppe Tropea figlio del fu Sebastiano di anni 24). Segue poi la parte in italiano che vado a trascrivere:

"... che Antonio Caroci (Canoci?) figlio di Raffaele [n.b. nella parte in latino il nome del padre di Antonio è Pasquale] e della fu Angela Cristaldi ed Angela d'Agata figlia di mastro Giovanni Battista e della fu Angela Grasso tutti di questa suddetta città dacché nacquero sino al presente, hanno dimorato con fisso e stabile domicilio in questa suddetta città sempre liberi ed esenti da ogni vincolo di matrimonio, come pure di ogni voto di religione. E tutto ciò li suddetti testimoni sanno, dicono e con giuramento depongono, per esserne bene informati, e conoscenti delli suddetti producenti [cioè gli sposi], a cui costatato l'anzidetto, de causa scientis, loco et tempore [= riguardo alla conoscenza della causa, del luogo e del tempo]..."

Poi c'è una seconda parte redatta il 20 ottobre 1817 in cui si afferma che c'è il consenso dei genitori degli sposi al futuro matrimonio da contrarre con rito religioso.
La terza foto riguarda sempre il consenso espresso, di fronte al notaio Michele Finocchiaro, dai genitori per la celebrazione del matrimonio (la parte finale della seconda pagina altro non è, appunto, che la trascrizione del consenso riportata nella carta redatta dal notaio Finocchiaro, ossia del documento di pag. 3)

User avatar
oilman19
Master
Master
Posts: 1372
Joined: 07 Oct 2009, 20:43
Location: Simsbury, CT

Re: Translate marriage from Latin

Postby oilman19 » 04 Nov 2010, 00:55

Mille Grazie, Lucap
Jim

Researching surnames Ianniello, Tamburrino, Mattora/Martora/Mattori & Scialla in Santa Maria Capua Vetere, Caserta, Campania.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests