Hi Everyone,
I wonder if anyone would be so kind as to translate this document for me? It might be my great grandmother.
http://img94.imageshack.us/img94/9440/g ... attism.jpg
thanks!
Chris
Translate death record
Re: Translate death record
Hi Chris,
Giovanni Porro, 42, farmer living in ____ and Stefan Belluschi, 51, farmer declared to me that at 20:00 (8:00 pm) yesterday in the house at Via Fr. Materno #37 Giuseppina Gatti died, at 71 years of age, resident of ___ (same town) and born __(same town) child of the deceased Francesco who while alive resided in __(same) and the late Ortencia Luisa(?). She (Giuseppina) was the widow of Galletti, Luigi.
In the margin -- Giuseppina died Jan. 22 1934
I wasn't sure of the town name due to the writing but I'm sure you know that part.
Giovanni Porro, 42, farmer living in ____ and Stefan Belluschi, 51, farmer declared to me that at 20:00 (8:00 pm) yesterday in the house at Via Fr. Materno #37 Giuseppina Gatti died, at 71 years of age, resident of ___ (same town) and born __(same town) child of the deceased Francesco who while alive resided in __(same) and the late Ortencia Luisa(?). She (Giuseppina) was the widow of Galletti, Luigi.
In the margin -- Giuseppina died Jan. 22 1934
I wasn't sure of the town name due to the writing but I'm sure you know that part.
Re: Translate death record
Sirena,Sirena wrote:Hi Chris,
Giovanni Porro, 42, farmer living in ____ and Stefan Belluschi, 51, farmer declared to me that at 20:00 (8:00 pm) yesterday in the house at Via Fr. Materno #37 Giuseppina Gatti died, at 71 years of age, resident of ___ (same town) and born __(same town) child of the deceased Francesco who while alive resided in __(same) and the late Ortencia Luisa(?). She (Giuseppina) was the widow of Galletti, Luigi.
In the margin -- Giuseppina died Jan. 22 1934
I wasn't sure of the town name due to the writing but I'm sure you know that part.
Thank you so much! This forum is so great and helpful!
Chris
- johnnyonthespot
- Master
- Posts: 5229
- Joined: 04 Aug 2008, 15:01
- Location: Connecticut, USA
Re: Translate death record
It just goes to show how difficult Italian script can be at times.Sirena wrote:I wasn't sure of the town name due to the writing but I'm sure you know that part.
I looked out of curiosity and compared what I thought it said to my database of comune names without luck. Then I looked at the third/fourth lines of the document and it is there, plain as day, "Ufficiale dello Stato Civile del Comune di Figino Serenza"
Carmine
My hobby is finding things. Having found most of my own, I am happy to help others find theirs. PM me!
My hobby is finding things. Having found most of my own, I am happy to help others find theirs. PM me!