Translating Maria Fortunato's Birth Certificate

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
stargazer200529
Rookie
Rookie
Posts: 45
Joined: 13 Oct 2010, 17:39

Translating Maria Fortunato's Birth Certificate

Postby stargazer200529 » 11 Nov 2010, 15:39

I would appreciate any help in translating this birth certificate. Thank you!!

Here we go...

Click here for the birth certificate :

http://img600.imageshack.us/img600/6056 ... irth22.png

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5433
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate

Postby liviomoreno » 11 Nov 2010, 16:09

Picture missing...
I suggest that you upload it to imageshack or other similar service.

User avatar
stargazer200529
Rookie
Rookie
Posts: 45
Joined: 13 Oct 2010, 17:39

Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate

Postby stargazer200529 » 11 Nov 2010, 16:23

I will try to do that.... I think it works, at least for me, If you right click on the picture icon and choose one of those options to open it.

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5433
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate

Postby liviomoreno » 11 Nov 2010, 16:44

Vita Grazia Fortunato was born on 7/24/1875 in ?????
Father Nicola, aged 30
Mother ???????

On 2-2-1901 she married Gianbattista Sapienza(sp?)

User avatar
stargazer200529
Rookie
Rookie
Posts: 45
Joined: 13 Oct 2010, 17:39

Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate

Postby stargazer200529 » 11 Nov 2010, 17:16

Where did you get Gianbattista Sapienza from?

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5433
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate

Postby liviomoreno » 11 Nov 2010, 17:22

There is an annotation, about the marriage on the top left, below the name. I'm not 100% sure about the name... and also about the date...

User avatar
stargazer200529
Rookie
Rookie
Posts: 45
Joined: 13 Oct 2010, 17:39

Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate

Postby stargazer200529 » 11 Nov 2010, 19:23

Wow I am impressed you could make that out... it looks like scribble to me. Can you read anymore of the certificate? I was particularly interested in :

Cassandra Lusca, sua moglie, filatrice, secolui convivenuti.

Would that be her mother?

Why would they write sua moglie and not suo moglie, because wouldn't it be his wife? Isn't that the wrong pronoun?

User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate

Postby maestra36 » 11 Nov 2010, 19:38

I can't see the image at all that you supposedly posted. To answer your question about the word sua in front of the word moglie, the word moglie for wife is feminine, so the word sua must also be feminine. Cassandra would be the infant's mother.
Peg

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate

Postby Tessa78 » 11 Nov 2010, 21:19

stargazer200529 wrote:Cassandra Lusca, sua moglie, filatrice, secolui convivenuti.


"...spinner, living with him."

T.

User avatar
stargazer200529
Rookie
Rookie
Posts: 45
Joined: 13 Oct 2010, 17:39

Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate

Postby stargazer200529 » 11 Nov 2010, 21:38

Huh, that's interesting!

Most of the birth certificates I have looked at in different cities follow a similar template. Is there a translated version, so I can put the handwritten information into context?

This way when I see a date I know if they are referring to the birth date or the record date.

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate

Postby Tessa78 » 11 Nov 2010, 21:52

Record date is usually at the top...
Birth date usually occurs toward the middle after the identification of the "declarant"...

Guide to Italian Record Extractions at this site...
http://familyhistory.byu.edu/Downloads/ ... efault.htm

T.

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5433
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate

Postby liviomoreno » 12 Nov 2010, 06:13

stargazer200529 wrote:This way when I see a date I know if they are referring to the birth date or the record date.


The date on top of the document is always the record date.

User avatar
stargazer200529
Rookie
Rookie
Posts: 45
Joined: 13 Oct 2010, 17:39

Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate

Postby stargazer200529 » 18 Nov 2010, 01:22

I think I got most of it translated...

The year 1975, on the 24th of July the hour of "auti meridione" in the "casa comunale" Before me Ascauio Amendurri Sindacoed official of the civil state of the "comune" of Casamassima has appeared Nicola Fortunato of thirty years "peasant" living in Casamassima whom had said to me that on the hour of "auti meridione" 6:48 of today in the current month in the house "posta" Via Conche the number 22 of Cassandra Lusca, his wife, seamstress, living with him there was born a baby of female sex that "igli" presented to me and "a cuida" the name Vita Grazia.

The stuff in parentheses I could translate, but I got the general ideal. I have no clue what is on the end of the page or on the second page.

The second page is here: http://img9.imageshack.us/img9/9218/mar ... birth1.png

I apologize... I couldn't find a way to rotate the tif file.

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5433
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate

Postby liviomoreno » 18 Nov 2010, 06:23

"auti meridione"="Anti Meridiane"=AM
"casa comunale"="town hall"
"posta"="situated"
"a cuida" = "a cui da" = "to whom he gives"

The hand written part at the end of the second page is:
"Letto il presente atto agli intervenuti, l'hanno questi meco sottoscritto meno il dichiarante che ha asserito di non saper firmare" = "this act was read to the attendees and signed by them and by me with the exception of the informant who asserted he was not able to sign"

User avatar
stargazer200529
Rookie
Rookie
Posts: 45
Joined: 13 Oct 2010, 17:39

Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate

Postby stargazer200529 » 18 Nov 2010, 15:38

Thank you so much!


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests