Translating Maria Fortunato's Birth Certificate
- stargazer200529
- Rookie
- Posts: 45
- Joined: 13 Oct 2010, 17:39
Translating Maria Fortunato's Birth Certificate
I would appreciate any help in translating this birth certificate. Thank you!!
Here we go...
Click here for the birth certificate :
http://img600.imageshack.us/img600/6056 ... irth22.png
Here we go...
Click here for the birth certificate :
http://img600.imageshack.us/img600/6056 ... irth22.png
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7031
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate
Picture missing...
I suggest that you upload it to imageshack or other similar service.
I suggest that you upload it to imageshack or other similar service.
- stargazer200529
- Rookie
- Posts: 45
- Joined: 13 Oct 2010, 17:39
Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate
I will try to do that.... I think it works, at least for me, If you right click on the picture icon and choose one of those options to open it.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7031
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate
Vita Grazia Fortunato was born on 7/24/1875 in ?????
Father Nicola, aged 30
Mother ???????
On 2-2-1901 she married Gianbattista Sapienza(sp?)
Father Nicola, aged 30
Mother ???????
On 2-2-1901 she married Gianbattista Sapienza(sp?)
- stargazer200529
- Rookie
- Posts: 45
- Joined: 13 Oct 2010, 17:39
Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate
Where did you get Gianbattista Sapienza from?
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7031
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate
There is an annotation, about the marriage on the top left, below the name. I'm not 100% sure about the name... and also about the date...
- stargazer200529
- Rookie
- Posts: 45
- Joined: 13 Oct 2010, 17:39
Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate
Wow I am impressed you could make that out... it looks like scribble to me. Can you read anymore of the certificate? I was particularly interested in :
Cassandra Lusca, sua moglie, filatrice, secolui convivenuti.
Would that be her mother?
Why would they write sua moglie and not suo moglie, because wouldn't it be his wife? Isn't that the wrong pronoun?
Cassandra Lusca, sua moglie, filatrice, secolui convivenuti.
Would that be her mother?
Why would they write sua moglie and not suo moglie, because wouldn't it be his wife? Isn't that the wrong pronoun?
Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate
I can't see the image at all that you supposedly posted. To answer your question about the word sua in front of the word moglie, the word moglie for wife is feminine, so the word sua must also be feminine. Cassandra would be the infant's mother.
Peg
Peg
Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate
stargazer200529 wrote: Cassandra Lusca, sua moglie, filatrice, secolui convivenuti.
"...spinner, living with him."
T.
- stargazer200529
- Rookie
- Posts: 45
- Joined: 13 Oct 2010, 17:39
Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate
Huh, that's interesting!
Most of the birth certificates I have looked at in different cities follow a similar template. Is there a translated version, so I can put the handwritten information into context?
This way when I see a date I know if they are referring to the birth date or the record date.
Most of the birth certificates I have looked at in different cities follow a similar template. Is there a translated version, so I can put the handwritten information into context?
This way when I see a date I know if they are referring to the birth date or the record date.
Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate
Record date is usually at the top...
Birth date usually occurs toward the middle after the identification of the "declarant"...
Guide to Italian Record Extractions at this site...
http://familyhistory.byu.edu/Downloads/ ... efault.htm
T.
Birth date usually occurs toward the middle after the identification of the "declarant"...
Guide to Italian Record Extractions at this site...
http://familyhistory.byu.edu/Downloads/ ... efault.htm
T.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7031
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate
The date on top of the document is always the record date.stargazer200529 wrote: This way when I see a date I know if they are referring to the birth date or the record date.
- stargazer200529
- Rookie
- Posts: 45
- Joined: 13 Oct 2010, 17:39
Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate
I think I got most of it translated...
The year 1975, on the 24th of July the hour of "auti meridione" in the "casa comunale" Before me Ascauio Amendurri Sindacoed official of the civil state of the "comune" of Casamassima has appeared Nicola Fortunato of thirty years "peasant" living in Casamassima whom had said to me that on the hour of "auti meridione" 6:48 of today in the current month in the house "posta" Via Conche the number 22 of Cassandra Lusca, his wife, seamstress, living with him there was born a baby of female sex that "igli" presented to me and "a cuida" the name Vita Grazia.
The stuff in parentheses I could translate, but I got the general ideal. I have no clue what is on the end of the page or on the second page.
The second page is here: http://img9.imageshack.us/img9/9218/mar ... birth1.png
I apologize... I couldn't find a way to rotate the tif file.
The year 1975, on the 24th of July the hour of "auti meridione" in the "casa comunale" Before me Ascauio Amendurri Sindacoed official of the civil state of the "comune" of Casamassima has appeared Nicola Fortunato of thirty years "peasant" living in Casamassima whom had said to me that on the hour of "auti meridione" 6:48 of today in the current month in the house "posta" Via Conche the number 22 of Cassandra Lusca, his wife, seamstress, living with him there was born a baby of female sex that "igli" presented to me and "a cuida" the name Vita Grazia.
The stuff in parentheses I could translate, but I got the general ideal. I have no clue what is on the end of the page or on the second page.
The second page is here: http://img9.imageshack.us/img9/9218/mar ... birth1.png
I apologize... I couldn't find a way to rotate the tif file.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7031
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate
"auti meridione"="Anti Meridiane"=AM
"casa comunale"="town hall"
"posta"="situated"
"a cuida" = "a cui da" = "to whom he gives"
The hand written part at the end of the second page is:
"Letto il presente atto agli intervenuti, l'hanno questi meco sottoscritto meno il dichiarante che ha asserito di non saper firmare" = "this act was read to the attendees and signed by them and by me with the exception of the informant who asserted he was not able to sign"
"casa comunale"="town hall"
"posta"="situated"
"a cuida" = "a cui da" = "to whom he gives"
The hand written part at the end of the second page is:
"Letto il presente atto agli intervenuti, l'hanno questi meco sottoscritto meno il dichiarante che ha asserito di non saper firmare" = "this act was read to the attendees and signed by them and by me with the exception of the informant who asserted he was not able to sign"
- stargazer200529
- Rookie
- Posts: 45
- Joined: 13 Oct 2010, 17:39
Re: Translating Maria Fortunato's Birth Certificate
Thank you so much!