Help with translation - birth act

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
8 posts • Page 1 of 1

Help with translation - birth act

Postby bkworm10 » 09 Dec 2010, 15:19

Hi, I think I made this image bigger. I hope this helps. Thanks! This is for Rocco Laraia.
User avatar
bkworm10
Veteran
Veteran
 
Posts: 223
Joined: 09 Oct 2010, 01:13

Re: Help with translation - birth act

Postby liviomoreno » 09 Dec 2010, 15:42

Rocco Laraia (sp?) was born in Accettura on May 1 1883 (Act date 3 May)
Father Francesco , 40, peasant farmer, mother Maria Filippo
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4102
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Help with translation - birth act

Postby bkworm10 » 09 Dec 2010, 16:19

Thanks! It's interesting that it says his age is 40 in 1883. I have his brother's birth act (my g-grandfather Giuseppe) and I think you read his age as 23 and that would have been in 1873. Could you please look at that document again and see if you think it's 23 or it could possibly be 33? The original post of that translation is

http://www.italiangenealogy.com/Forums/ ... 19291.html

It actually makes a difference because I found a Francesco Laraia born around 1838 in Accettura and I ruled him out because I thought the years were off. I also sent for Francesco's birth record and placed his birth around 1848-53 and that may be why I never heard back - wrong years.

Gosh I wish I knew Italian! Also, is there a form online that would be able to translate these forms? I found one that someone posted (FHC document I believe) but it didn't seem to match mine.

Thanks! A.
User avatar
bkworm10
Veteran
Veteran
 
Posts: 223
Joined: 09 Oct 2010, 01:13

Re: Help with translation - birth act

Postby liviomoreno » 09 Dec 2010, 16:41

I'm sorry for confusing you! Francesco was 33 (and not 23 as I wrote in my previous post)when Giuseppe was born in 1873.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4102
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Help with translation - birth act

Postby bkworm10 » 09 Dec 2010, 17:02

No problem at all. I just appreciate the translation, since I can't do it myself! Where does it state age on these documents? I would like to try and translate these things myself in the future, since I plan to get a lot of them.
User avatar
bkworm10
Veteran
Veteran
 
Posts: 223
Joined: 09 Oct 2010, 01:13

Re: Help with translation - birth act

Postby liviomoreno » 09 Dec 2010, 18:00

User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4102
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Help with translation - birth act

Postby bkworm10 » 09 Dec 2010, 20:48

Thank you so much for the literal translation! I did not know they posted street addresses, wow. We are planning a trip to Accettura, Italy in a couple of years (hence the research) and I would love to know the street addresses of my ancestors homes so we can see them and take photos when we are there. Therefore...from this previous post of my g-grandfather Giuseppe Laraia's birth act:

http://www.italiangenealogy.com/Forums/ ... 19291.html

Is there a street address? Google earth street view has a lot of the streets of Accettura, maybe I can see if the /street/house still exists.

Thanks! A.
User avatar
bkworm10
Veteran
Veteran
 
Posts: 223
Joined: 09 Oct 2010, 01:13

Re: Help with translation - birth act

Postby liviomoreno » 10 Dec 2010, 07:33

No, no street address in Giuseppe's birth act...
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4102
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy


8 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.