e-mail from cousin

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
LKate
Rookie
Rookie
Posts: 32
Joined: 05 Feb 2009, 02:37
Location: Decatur, Georgia (originally from New Jersey)

e-mail from cousin

Postby LKate » 23 Dec 2010, 21:01

Hello,
Would someone please translate the e-mail below from my cousin in Italy? Thank you.
Laura

mi sembra ieri che ci siamo conosciuti e siete stati qui in Italia invece è già passato più di un anno!
Però vi penso spesso con tanta simpatia e spero che ci sarà ancora occasione di vederci.Tanti auguri di Buon Natale a voi e alla vostra famiglia, anche da parete di Paolo e Maria Rosa.
Un abbraccio.

User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: e-mail from cousin

Postby maestra36 » 24 Dec 2010, 00:39

This is what I believe the email is saying:

It seems to me (i.e, if my memory serves me correctly) that it was only yesterday that we met and that you were here in Italy. Instead more than a year has already passed. But I think about you often with so much pleasure and hope that there will be yet another occasion to see each other. Best wishes for a Merry Christmas to you and your family, also from (parete?)* of Paul and Maria Rosa.
A hug.

* I am thinking there might be a typo in the email and that the word parete (which means "wall") should be parente which means "relatives," which would make sense to me. If it is not a typo, then I really don't know what that part of the email is trying to communicate.

Peg

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 4593
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: e-mail from cousin

Postby liviomoreno » 24 Dec 2010, 06:17

A slight correction...

"mi sembra ieri che ci siamo conosciuti e siete stati qui in Italia invece è già passato più di un anno!" = "I feel as if it was yesterday when we met and you were here in Italy but actually more than one year has passed"

the typo should be corrected in: "anche da parte di Paolo e Maria Rosa." = "also from Paul and Maria Rosa"

User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: e-mail from cousin

Postby maestra36 » 24 Dec 2010, 09:29

Grazie, Livio.

User avatar
LKate
Rookie
Rookie
Posts: 32
Joined: 05 Feb 2009, 02:37
Location: Decatur, Georgia (originally from New Jersey)

Re: e-mail from cousin

Postby LKate » 24 Dec 2010, 19:51

Thanks to both of you for your help with the exact translation. I appreciate it very much. Happy holidays!
LKate


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Barone88 and 4 guests