Atti di Morte translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
11 posts • Page 1 of 1

Atti di Morte translation

Postby Squigy » 26 Dec 2010, 06:00

Hi, everyone.

Hope you all had a great Christmas (and Christmas Eve).


I was wondering if I could get a little help translating this death record:

http://img576.imageshack.us/i/imagewbn.jpg/

It's for the man on the bottom right of the page (Domenico Rossano).

I'm having trouble reading his age, and the words right after his wife (Maria Tessitore's) name.

Thanks!!
My Italian surnames:

Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone

Campobasso: D'Andrea, Barile

Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito
User avatar
Squigy
Master
Master
 
Posts: 724
Joined: 02 Jun 2009, 06:05
Location: Texas, USA (Born in Pennsylvania)

Re: Atti di Morte translation

Postby liviomoreno » 26 Dec 2010, 07:32

He was 68 and he was the husband of Maria Germana Tessitore.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3897
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Atti di Morte translation

Postby Squigy » 26 Dec 2010, 07:36

liviomoreno wrote:He was 68 and he was the husband of Maria Germana Tessitore.


Grazie, Livio!
My Italian surnames:

Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone

Campobasso: D'Andrea, Barile

Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito
User avatar
Squigy
Master
Master
 
Posts: 724
Joined: 02 Jun 2009, 06:05
Location: Texas, USA (Born in Pennsylvania)

Re: Atti di Morte translation

Postby Squigy » 27 Dec 2010, 00:47

Hi, again.

I was wondering if anyone could help me with this one:

http://img820.imageshack.us/img820/8505 ... sitore.jpg

I would be very grateful if some could help translate what it says right below the name Maria Tessitore (below the area where it says Numero 266).

Thanks!
My Italian surnames:

Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone

Campobasso: D'Andrea, Barile

Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito
User avatar
Squigy
Master
Master
 
Posts: 724
Joined: 02 Jun 2009, 06:05
Location: Texas, USA (Born in Pennsylvania)

Re: Atti di Morte translation

Postby maestra36 » 27 Dec 2010, 01:10

I can't make out all the words but it starts out by saying that "the present register of Part I of deaths contains act #266... of this first day of Jan 1901 by me the undersigned Cavalier Giuseppe Foglia, mayor and official of the civil state of this town.
Marcianise 1st of January 1901
The official of the civil state
Then his signature
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Atti di Morte translation

Postby maestra36 » 27 Dec 2010, 01:34

I am trying to decipher the words I missed. I do now see the word chiuso for closed

I think the word after that is nel

It seems that, even though the record is dated Dec 31, 1900, it was recorded in the register on Jan 1, 1901. The record before it though, dated only an hour earlier, wasn't. So there must have been a cutoff time.

I think the words are "chiuso nel mattino di questo giorno primo"-closed in the morning of this first day of Jan 1901

does this make sense to you?
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Atti di Morte translation

Postby Squigy » 27 Dec 2010, 01:55

Thanks, Peg!

I think I understand. Is it basically saying it was recorded a day after it says it was?

The handwriting on these records can be so hard to read sometimes!
My Italian surnames:

Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone

Campobasso: D'Andrea, Barile

Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito
User avatar
Squigy
Master
Master
 
Posts: 724
Joined: 02 Jun 2009, 06:05
Location: Texas, USA (Born in Pennsylvania)

Re: Atti di Morte translation

Postby maestra36 » 27 Dec 2010, 01:58

It's basically an administrative notation which has no bearing on the information in the record itself or anything to do with your ancestors.
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Atti di Morte translation

Postby Squigy » 27 Dec 2010, 02:23

maestra36 wrote:It's basically an administrative notation which has no bearing on the information in the record itself or anything to do with your ancestors.


Okay, thanks for your help!
My Italian surnames:

Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone

Campobasso: D'Andrea, Barile

Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito
User avatar
Squigy
Master
Master
 
Posts: 724
Joined: 02 Jun 2009, 06:05
Location: Texas, USA (Born in Pennsylvania)

Re: Atti di Morte translation

Postby liviomoreno » 27 Dec 2010, 07:12

"This Death Register Part I, containing 266 acts, is closed, on the morning of this day January 1st 1901, by me undersigned Cav. Giuseppe Foglia Mayor and Civil State officer of this town. Marcianise 1-1-1901. Signature"
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3897
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Atti di Morte translation

Postby Squigy » 27 Dec 2010, 18:14

liviomoreno wrote:"This Death Register Part I, containing 266 acts, is closed, on the morning of this day January 1st 1901, by me undersigned Cav. Giuseppe Foglia Mayor and Civil State officer of this town. Marcianise 1-1-1901. Signature"


Thank you both for your help!
My Italian surnames:

Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone

Campobasso: D'Andrea, Barile

Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito
User avatar
Squigy
Master
Master
 
Posts: 724
Joined: 02 Jun 2009, 06:05
Location: Texas, USA (Born in Pennsylvania)


11 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

 
Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.