another translation help

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
10 posts • Page 1 of 1

another translation help

Postby Lousdepot » 10 Jan 2011, 19:16

please help with this Atti di Nascita
User avatar
Lousdepot
Rookie
Rookie
 
Posts: 55
Joined: 13 Dec 2010, 22:09

Re: another translation help

Postby Tessa78 » 10 Jan 2011, 22:24

Antonia Maria Paciello was born on 2 December 1899
to Maria Francesca Patrone, peasant farmer, and her husband Paolo Paciello, peasant farmer.
the midwife, Vittoria Tancredi, 70, made the declaration and presented the child at the town hall on 3 December 1899.
The midwife make the presentation because the father was far away.
Witnesses:
Canio Laurmana, 40, farmer
Rocco Labatella (sp?), 40, farmer

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9165
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: another translation help

Postby maestra36 » 10 Jan 2011, 23:16

Hi T
Rocco's surname is Sabatella (also current surname in the town of Pignola)

I also think the surname for the witness Canio is Laurenzana
Peg
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: another translation help

Postby maestra36 » 10 Jan 2011, 23:49

T
Can you read the words after the word perche and before the word Letto. I am trying to figure out the reason why the father was absent and couldn't make the presentation of the infant.
Thanks
Peg
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: another translation help

Postby Lousdepot » 11 Jan 2011, 00:05

thanks once again... i am curious as well where father was? i dont believe he was in america yet. i was confused when it had the midwifes name where i usually find the fathers!! great stuff thanks
User avatar
Lousdepot
Rookie
Rookie
 
Posts: 55
Joined: 13 Dec 2010, 22:09

Re: another translation help

Postby Lousdepot » 11 Jan 2011, 00:11

thanks once again... i am curious as well where father was? i dont believe he was in america yet. i was confused when it had the midwifes name where i usually find the fathers!! great stuff thanks
User avatar
Lousdepot
Rookie
Rookie
 
Posts: 55
Joined: 13 Dec 2010, 22:09

Re: another translation help

Postby maestra36 » 11 Jan 2011, 00:16

This record doesn't say he was in America. I am having trouble deciphering the words after the word perche-looks like "sotto le (aruzio???)" I just can't decipher that last word correctly at all. I will continue to try to figure this out, if someone else doesn't do so sooner. Normally these records say he (the father) was absent because he was far from the city, but this record doesn't say that.
Peg
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: another translation help

Postby MaryMena » 11 Jan 2011, 01:17

I believe the reason the husband wasn't present was because he was "sotto le armi" -- in the army.

MaryMena
User avatar
MaryMena
Rookie
Rookie
 
Posts: 58
Joined: 28 Jan 2010, 01:20

Re: another translation help

Postby maestra36 » 11 Jan 2011, 01:32

I think you're correct, Mary. The j is actually an i and what follows that is probably a period for the end of the sentence. Good work.
Peg
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: another translation help

Postby Tessa78 » 11 Jan 2011, 01:41

maestra36 wrote:T
Can you read the words after the word perche and before the word Letto. I am trying to figure out the reason why the father was absent and couldn't make the presentation of the infant.
Thanks
Peg


No I can't...that's why I didn't give a reason...just that he was far away

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9165
Joined: 07 Sep 2009, 18:09


10 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Exabot [Bot] and 4 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.