Help with translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
bottino
Veteran
Veteran
Posts: 126
Joined: 08 Feb 2010, 05:14
Location: Utah, USA
Contact:

Help with translation

Postby bottino » 11 Feb 2011, 14:07

Could someone please write out for me this record as it is in Latin, and also in Italian. This is a new form of record for me, and I need to see the exact structure of the record.
Thanks
Paul
http://img51.imageshack.us/img51/3752/img3077l.jpg

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Help with translation

Postby Lucap » 11 Feb 2011, 23:49

Anno millesimo octingentesimo decimonono die vigesima
prima februarii, unica pro tribus praemissa die scilicet
festiva decimaquarta currentis denunciatione post obtentam
... Sancta Sede Apostolica dispensationem ab impedimentis
consanguinitatis et affinitatis in quartu gradu, ut patet ex
litteris Curiae Taurinensis sub die 8 currentis ... ....
Vicari Generalis Capitularis, nulloque alio impedimento canonico
detecto Joannem Baptistam quondam Dominici Pezzé
viduum per obitum quindam Antoniae Bertino, et Rosam
Mariam
filiam Bartholomei quindam Dominici Alice
ambo huius loci interrogavi, eorumque mutuo consensu
habito matrimonio conjunxi ego infrascriptus, praesentibus
testibus notis Josepho Pezzé, Jacobo Bottino et aliis
Joannes Bernardinus Fenoglio Prior Parochialis


* (la traduzione domani mattina ;) )

User avatar
bottino
Veteran
Veteran
Posts: 126
Joined: 08 Feb 2010, 05:14
Location: Utah, USA
Contact:

Re: Help with translation

Postby bottino » 12 Feb 2011, 02:44

Thank you again Luca.
Can someone translate this into Italian for comparison.
Paul

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Help with translation

Postby Lucap » 12 Feb 2011, 16:57

Anno millesimo octingentesimo decimonono die vigesima
prima februarii, unica pro tribus praemissa die scilicet
festiva decimaquarta currentis denunciatione post obtentam
... Sancta Sede Apostolica dispensationem ab impedimentis
consanguinitatis et affinitatis in quartu gradu, ut patet ex
litteris Curiae Taurinensis sub die 8 currentis ... ....
Vicari Generalis Capitularis, nulloque alio impedimento canonico
detecto Joannem Baptistam quondam Dominici Pezzé
viduum per obitum quondam Antoniae Bertino, et Rosam
Mariam
filiam Bartholomei quondam Dominici Alice
ambo huius loci interrogavi, eorumque mutuo consensu
habito matrimonio conjunxi ego infrascriptus, praesentibus
testibus notis Josepho Pezzé, Jacobo Bottino et aliis
Joannes Bernardinus Fenoglio Prior Parochialis


L'anno del Signore 1819, il giorno 21 di febbraio; premessa una sola pubblicazione invece di tre, ossia il giorno festivo 14 del corrente (mese) dopo ottenuta la dispensa della santa sede apostolica per l'impedimento di consanguineità e affinità entro il quarto grado, come consta dalla lettera della curia di Torino del giorno 8 del cerrente (mese) ... ... del vicario generale capitolare e nessun altro impedimento canonico scoperto, interrogai Giovanni Battista del fu Domenico Pezzé vedovo per la morte della fu Antonia Bertino, e Rosa Maria figlia di Bartolomeo del fu Domenico Alice antrambi di questo luogo e avuto il loro reciproco consenso io infrascritto li congiunsi in matrimonio, presenti i testimoni conosciuti Giuseppe Pezzé, Giacomo Bottino ed altri.
Giovanni Bernardino Fenoglio Priore parrocchiale

User avatar
bottino
Veteran
Veteran
Posts: 126
Joined: 08 Feb 2010, 05:14
Location: Utah, USA
Contact:

Re: Help with translation

Postby bottino » 13 Feb 2011, 23:45

Thank you very much, again, Luca
Paul


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 3 guests