Help with birth extract translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
longabardi.hasbrouck
Newbie
Newbie
Posts: 14
Joined: 08 Nov 2010, 16:51

Help with birth extract translation

Postby longabardi.hasbrouck » 12 Feb 2011, 15:39

Could someone help translate these for me. A lot of it is handwritten and very difficult to read

Thanks so much!

Page 1: http://www.mypaperdesk.com/ArchSA-2.jpg

Page 2: http://www.mypaperdesk.com/ArchSA-3.jpg

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help with birth extract translation

Postby Tessa78 » 12 Feb 2011, 15:52

Page 1...

Dated 18 December 1846, noon, at the town hall in Positano
Angela Maria Romita (sp?), midwife, 68, living on Strada S. Giovanni, appeared before the official to present a male child born to Clementina Fiorentino, 24, of Strada S. Giovanni, and to Antonio Longobardo, 26, industriante, also living on S. Giovanni. The child was born at 7 AM on 18 December of the current year.

Right column states that the child, Francesco Saverio Longobardo, was baptized at S. Maria of Positano on 18th of December.

T.

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help with birth extract translation

Postby Tessa78 » 12 Feb 2011, 16:01

Page 2...

Left side -
Continues with the naming of the child... Francesco Saverio
Then indicates the names of witnesses: D. (Don) Carlo Arezio, 64, landowner residing on Strada Foricello (sp?); and Luigi d'Amore, 68, servant, residing Strada Marizio lupino (sp?)...

Right side -

Written notation is the official closing of the birth acts for the year 1846 by the official. Nothing to do with the birth of Francesco.

T.

User avatar
longabardi.hasbrouck
Newbie
Newbie
Posts: 14
Joined: 08 Nov 2010, 16:51

Re: Help with birth extract translation

Postby longabardi.hasbrouck » 12 Feb 2011, 22:01

Thank you so much!

So regarding the last written notation... would that mean he was the last recorded birth for 1846?

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help with birth extract translation

Postby Tessa78 » 13 Feb 2011, 16:46

longabardi.hasbrouck wrote:Thank you so much!

So regarding the last written notation... would that mean he was the last recorded birth for 1846?


Appears to be the case :-)

T.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 4 guests