Church Entry Translation, please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
4 posts • Page 1 of 1

Church Entry Translation, please

Postby italiami » 19 Aug 2004, 05:27

I just received my FIRST requested document today!!!!! It was from the Archdiocese of Boston and they enclosed a copy of the Register entry from the church book. Lo, and behold, the record format is in Latin and the pertinent info on grandparents in Italian.

I can understand some but others, not. I gather that Filium is asking for the parents names. Written next to Filium for my grandfather, is hand-written -" Ignoti et Ignotae " What does that mean? I was told by my dad that my grandfather was abandoned as an infant. Do you think this word means (heaven-forbid), "unknown"? Would that mean my research ends there as far as researching his parents? If an infant is abandoned, where would he be placed and where would I begin to search. I know the birthdate but a guesstimate on the year. He was born in Benevento and the church record shows: Baptizatum in (handwriting is hard to decipher): Parr or Garr Ecle. S. Donati. Ditae (?)or Ritae and then the word terrae.

Thanks for any help or direction.
Patricia [/u]
User avatar
italiami
Newbie
Newbie
 
Posts: 5
Joined: 08 Aug 2004, 00:00

Re: Church Entry Translation, please

Postby suanj » 19 Aug 2004, 06:35

italiami wrote:I just received my FIRST requested document today!!!!! It was from the Archdiocese of Boston and they enclosed a copy of the Register entry from the church book. Lo, and behold, the record format is in Latin and the pertinent info on grandparents in Italian.

I can understand some but others, not. I gather that Filium is asking for the parents names. Written next to Filium for my grandfather, is hand-written -" Ignoti et Ignotae " What does that mean? I was told by my dad that my grandfather was abandoned as an infant. Do you think this word means (heaven-forbid), "unknown"? Would that mean my research ends there as far as researching his parents? If an infant is abandoned, where would he be placed and where would I begin to search. I know the birthdate but a guesstimate on the year. He was born in Benevento and the church record shows: Baptizatum in (handwriting is hard to decipher): Parr or Garr Ecle. S. Donati. Ditae (?)or Ritae and then the word terrae.

Thanks for any help or direction.
Patricia [/u]

Hi Patricia:

-Ignoti=unknown male person(father)
-et=and
-Ignotae = unknown female person(mother)
-yes, means infant abandoned
-Baptizatum in = christening in..
-Parr or Garr Ecle. S. Donati= parish church(italian: parrocchia )"S. Donato" http://www.diocesidibenevento.org/html/parrocchie.html here are parish list and address parish in Benevento town
-Ditae...=italian: detta; english: called/same ..
-terrae(latin)=italian: terra=land/ english probable meaning in" stessa terra" same land meaning place San Donato, in fact in Benevento are an place San Donato and the church sure are in this place...

For an infant abandoned you can request birth act in Common equally..not have relatives name, but are an private folder for the child abandoned.. this private folder are top secret, I think are necessary italian judge's action ( on your legal request )for to read and know the details on birth your ancestor.. in this folder are the all info on child abandoned found: who has found it, in which place, as she was dressed, if was some letter with to the child etc.. regards, suanj
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 11209
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: Church Entry Translation, please

Postby italiami » 19 Aug 2004, 15:57

Suanj,
Thank you so much for your reply and information! I have been reading the posts on this forum and have been amazed at the knowlege you and others possess.

Who would I write to for these "secret" records? As my grandfather was abandoned, is it possible that "Sinopoli" was not his parents surname? I was told that when a infant was abandoned the court gave the infant the surname, usually that of a town. Is this true? Would he have been placed in an orphanage?

Grazie,
Patricia
User avatar
italiami
Newbie
Newbie
 
Posts: 5
Joined: 08 Aug 2004, 00:00

Re: Church Entry Translation, please

Postby suanj » 19 Aug 2004, 17:16

italiami wrote:Suanj,
Thank you so much for your reply and information! I have been reading the posts on this forum and have been amazed at the knowlege you and others possess.

Who would I write to for these "secret" records? As my grandfather was abandoned, is it possible that "Sinopoli" was not his parents surname? I was told that when a infant was abandoned the court gave the infant the surname, usually that of a town. Is this true? Would he have been placed in an orphanage?

Grazie,
Patricia

Hi Patricia,
-secrete records meaning not are public access to this records .. meaning that only the descendants of abandoned child and previous request to judge(if positive judge's reply) are right to acces secrete folder in Common of birth.. in this folder are all description objects found toghete to child, and the persons that found the child, and all info possible, but not are real parents names..not are possible why abandoned, but from this object and info are possible to have an idea, an suggestion, an back in the time for someone trace...
-In Italy around 1810 are an royal law on this topic.. really for this law, the employed of Common the it had to give the false last name to "esposto" (infant abandoned),it was obliged to put a fantasy last name, than it did not allow in no shape to the child of being able to trace the parents. Why with to child always are some object or letter, from which, with much surveying the parents could themselves be recognized.. for this cause many italian people are surname Esposito meaning esposto/infant abandoned, or also Proietti , ditto meaning, or Diotallevi=God make you to grow etc... but some time, with infant abandoned are an letter with an name or surname, also this name and surname are of mother's fantasy, but are always an trace in order to go back to she...for Sinopoli, yes are an Common, but the employed not it put city name.. I think on your ancestor are an letter with name child from mother's fantasy.. and Sinopoli word, or surname are an link with real parents.. but which.. ehhe problem!!!
-many regards, suanj
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 11209
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy


4 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Majestic-12 [Bot] and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.