Death record help

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
5 posts • Page 1 of 1

Death record help

Postby VaDeb » 21 Aug 2004, 00:52

Hi Peter and Suanj,

Again I am looking for some help. I have been working my way through the vital records of Amantea, Calabria, Italy and doing well with the help and resources you have provided me. I have come across a death record from 1874 that is very different from most. It is entirely handwritten and I am having some trouble with the letters, so here is my attempt to ask what I am reading.

It begins:
Propoverbale d'isrigione (d'iscri giore?) di Sentenza di Rattificazione.
I would like to know what this sentece means. The acts before and after this one do not begin this way.

Then follows with the usual date, time, place, name of official, person reporting. Then it is very different from what I usually find and much longer. Goes on to mention Tribunal, lots of dates, margin annotations (though there are none on this document). I think it is amending a previous death record. It is much to long to try and write out here and I am trying to work through it. Any thoughts of what this is based on the first sentece? I apologize for the spelling. It is hard to read and I am hopeful you will be able to figure out what it is.

Debbie
User avatar
VaDeb
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 1303
Joined: 06 Oct 2003, 00:00

Re: Death record help

Postby ptimber » 21 Aug 2004, 03:00

Guaranbtees Suanj will know. I won't attempt it because I can't without seeing it and why bother since she will take care of it. Peter
ptimber
Master
Master
 
Posts: 5198
Joined: 01 Jan 1970, 02:00
Location: ny

Re: Death record help

Postby suanj » 21 Aug 2004, 12:02

VaDeb wrote:Hi Peter and Suanj,

Again I am looking for some help. I have been working my way through the vital records of Amantea, Calabria, Italy and doing well with the help and resources you have provided me. I have come across a death record from 1874 that is very different from most. It is entirely handwritten and I am having some trouble with the letters, so here is my attempt to ask what I am reading.

It begins:
Propoverbale d'isrigione (d'iscri giore?) di Sentenza di Rattificazione.
I would like to know what this sentece means. The acts before and after this one do not begin this way.

Then follows with the usual date, time, place, name of official, person reporting. Then it is very different from what I usually find and much longer. Goes on to mention Tribunal, lots of dates, margin annotations (though there are none on this document). I think it is amending a previous death record. It is much to long to try and write out here and I am trying to work through it. Any thoughts of what this is based on the first sentece? I apologize for the spelling. It is hard to read and I am hopeful you will be able to figure out what it is.

Debbie

Debbie:
Protoverbale d'Iscrizione di sentenza di ratificazione= I think: first report of Registration of ratification sentence;
suanj
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 11183
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: Death record help

Postby VaDeb » 30 Aug 2004, 18:53

Hi Suanj;

Thanks for the reply. I can see how your intrepretation fits what I was trying to read.

Can you (or perhaps Peter can help me) explain what a first report of registration of ratification of sentence means pertaining to a death record. I have never seen one like this. I don't understand the significance of this statement.

Thanks for all your help

Debbie
User avatar
VaDeb
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 1303
Joined: 06 Oct 2003, 00:00

Re: Death record help

Postby suanj » 30 Aug 2004, 19:51

VaDeb wrote:Hi Suanj;

Thanks for the reply. I can see how your intrepretation fits what I was trying to read.

Can you (or perhaps Peter can help me) explain what a first report of registration of ratification of sentence means pertaining to a death record. I have never seen one like this. I don't understand the significance of this statement.

Thanks for all your help

Debbie

Hi Debbie:
-ratification sentence means: definitive sentence ( law sense, or medical sense or other sense ..)
-registration of ratification sentence means registration of definitive sentence
-first report etc... means that ON this registration of ratification sentence are an report....
-for context it must know on which document is written, however the meant of phrase refers an bureaucratic procedure ... suanj
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 11183
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy


5 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Yahoo [Bot] and 4 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.