Baptism translation Andrea

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
fairhilleng
Rookie
Rookie
Posts: 38
Joined: 06 Nov 2009, 03:55

Baptism translation Andrea

Postby fairhilleng » 31 Mar 2011, 20:10

I would appreciate translation assistance for the baptism record of Andrea Retagliata from Rovegno- link to image:
http://img863.imageshack.us/i/dscn4851r ... andre.jpg/
1. Date: Year? April, day ? Is this the baptism day? Is the date of birth noted?
2. Father: Antonio Retagliata son of Joannis Bapt (Giovanni Battista?) son of Antonius (Antonio). Are they noted as living or not?
3. Mother: Martina Cappellini daughter of Antonio. living or not?
4. What else does the document note?

Thank you for your assistance
Searching: Termini-Imerese : Mascari, Lazzaro, Cecala, Foppiano, Montemurro

User avatar
dragoni
Veteran
Veteran
Posts: 217
Joined: 31 Aug 2006, 00:00

Re: Baptism translation Andrea

Postby dragoni » 01 Apr 2011, 01:21

april 8, 1812 is the date of baptism.

User avatar
dragoni
Veteran
Veteran
Posts: 217
Joined: 31 Aug 2006, 00:00

Re: Baptism translation Andrea

Postby dragoni » 01 Apr 2011, 01:27

giovanni battista is living, antonio is deceased.

wifes father antonio is living

User avatar
fairhilleng
Rookie
Rookie
Posts: 38
Joined: 06 Nov 2009, 03:55

Re: Baptism translation Andrea

Postby fairhilleng » 08 Apr 2011, 20:12

Thank you for your help. Does this mean if there is no q before the name they are living? Is the date of birth noted? If it is could you tell me the place and words used?
Searching: Termini-Imerese : Mascari, Lazzaro, Cecala, Foppiano, Montemurro

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Baptism translation Andrea

Postby Lucap » 09 Apr 2011, 10:05

fairhilleng wrote:Does this mean if there is no q before the name they are living? Usually yes. Is the date of birth noted? "sub hesternam mediam noctem natum" = "ieri a metà della notte" If it is could you tell me the place and words used?

L.

User avatar
fairhilleng
Rookie
Rookie
Posts: 38
Joined: 06 Nov 2009, 03:55

Re: Baptism translation Andrea

Postby fairhilleng » 09 Apr 2011, 20:39

This would mean "yesterday in the middle of the night"? Therefore he was born 7 April 1812? (or could the middle of the night mean after midnight therefore born 8 April 1812?)
Thank you again!
Searching: Termini-Imerese : Mascari, Lazzaro, Cecala, Foppiano, Montemurro

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Baptism translation Andrea

Postby Lucap » 09 Apr 2011, 21:53

fairhilleng wrote:This would mean "yesterday in the middle of the night"? Yes
Therefore he was born 7 April 1812? (or could the middle of the night mean after midnight therefore born 8 April 1812?) It's not easy to say: i think around midnight, but probably still on 7th

L.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests