Ficarra Marriage Translation Please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
Lili2
Rookie
Rookie
Posts: 90
Joined: 24 Jul 2009, 03:30
Location: Australia

Ficarra Marriage Translation Please

Postby Lili2 » 16 Apr 2011, 10:49

Hi, I really need help with the translation of this Church Record please. It is the Marriage record of my fourth Great Grandparents (Giuseppe D'Agati and Rosa Pinzone) dated 1801 from the Ficarra Church which was kindly sent to me by the priest there. I can read the names OK but Im confused about some of the terms used and what this means. eg. I am wondering what the word "interrogavi" means? and "nee now"? and "olim"?
Here are two photos of the record:
http://i245.photobucket.com/albums/gg49 ... PLP006.jpg
http://i245.photobucket.com/albums/gg49 ... PLP005.jpg
I appreciate your time and interest, thanks in anticipation. Also please excuse any delays in my responses I live in Australia and therefore I dont get to read my messages until the next day.
Lili
My family are from Sicily: Fiumefreddo, Ficarra, Giampilieri, Cumia, Messina and Carmela Zagami,Argentina.

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Ficarra Marriage Translation Please

Postby Lucap » 16 Apr 2011, 12:40

http://i245.photobucket.com/albums/gg49 ... PLP006.jpg

Die quinta octobris 1801
Tribus prae(miss)is denuncia(tio)nibus int(er) missarum solemnia tribus diebus festivis continuis
die nempe trig(esi)ma Aug(ust)i, sexta, et octava sept(embris) nulloq(ue) detecto can(onic)o (impedimento) eodie Ego met(!)
Parochus Josephum D'Agati filium leg(iti)mum et na(tura)lem q(uon)dam Francisci, et Catharinae
D'Agati, et Frontino, nec non Rosam filiam leg(iti)mam et na(tura)lem olim Vincentii et
Catharinae Pinzone, et Caputo interogavi, eorumque expresso recepto cons(ens)u per verba
de presenti matrimonialiter copulavi, ejusque in peracto sacrificio benedixi p(rese)ntibus
R(everen)do D. Joseph Buzzanca et Antonio Ricciardo.

Il giorno 5 di ottobre 1801
Premesse 3 pubblicazioni nei riti della messa in 3 giorni festivi continui ossia il 30 di agosto, il 6 e l'8 di settembre e nessun impedimento canonico scoperto lo stesso giorno io met(?) parroco interrogai Giuseppe D'Agati figlio legittimo e naturale del fu Francesco D'Agati e Caterina Frontino, ed anche Rosa (Pinzone) figlia legittima e naturale del fu Vincenzo Pinzone e Caterina Caputo e ricevuto il loro espresso consenso li unii in matrimonio "per verba de presenti" ed essi benedissi nel corso della messa, presenti (i testimoni) Reverendo Don Giuseppe Buzzanca e Antonio Ricciardo

User avatar
Lili2
Rookie
Rookie
Posts: 90
Joined: 24 Jul 2009, 03:30
Location: Australia

Re: Ficarra Marriage Translation Please

Postby Lili2 » 17 Apr 2011, 06:34

Thank you so much Lucap, so it looks like both fathers were deceased. So Im guessing "olim" is like "fu"?
I really appreciate your time, thanks again!
Liliana
My family are from Sicily: Fiumefreddo, Ficarra, Giampilieri, Cumia, Messina and Carmela Zagami,Argentina.

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Ficarra Marriage Translation Please

Postby Lucap » 17 Apr 2011, 22:30

Lili2 wrote: So Im guessing "olim" is like "fu"?

Esatto :wink:

User avatar
Lili2
Rookie
Rookie
Posts: 90
Joined: 24 Jul 2009, 03:30
Location: Australia

Re: Ficarra Marriage Translation Please

Postby Lili2 » 18 Apr 2011, 02:12

Grazie mille
My family are from Sicily: Fiumefreddo, Ficarra, Giampilieri, Cumia, Messina and Carmela Zagami,Argentina.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests