Agricoltore and Contadino

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
Apples
Rookie
Rookie
Posts: 43
Joined: 09 Oct 2010, 19:58
Location: Bath, England

Agricoltore and Contadino

Postby Apples » 19 Apr 2011, 00:10

On my great great grandfathers birth act his father is recorded as an Agricoltore and his maternal grandfather as a Contadino.

Is there a difference between the two - all the translations just seem to say farmer. It seemed strange that the official would use two different terms for people doing the same thing.

I realise this is a similar question to a recent post. :)

User avatar
adelfio
Master
Master
Posts: 6825
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: Agricoltore and Contadino

Postby adelfio » 19 Apr 2011, 02:47

Dont know if you have it but heres a good site
http://freepages.genealogy.rootsweb.anc ... cupati.htm

Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty

User avatar
Italysearcher
Master
Master
Posts: 1800
Joined: 06 Jan 2008, 19:58
Location: Sora, Italy
Contact:

Re: Agricoltore and Contadino

Postby Italysearcher » 19 Apr 2011, 15:21

The site is great but it gives 'farmer' as the translation for both occupations.
Around here, a contadino lives off the land, feeding his family and **SPAM** the rest.
An 'agricoltore' would be someone who grows produce for sale.
Mostly though it depends on the town or area. If everyone in town for those years is described as 'agricoltore' then it amounts to the same as 'contadino'. If you find more 'contadini' and only a few 'agricoltore' then there is a difference.
Ann Tatangelo
http://angelresearch.wordpress.com
ANNOYING THE SAINTS - Stories of my Life in Italy. http://www.lulu.com/content/paperback-b ... ly/7731505

User avatar
Apples
Rookie
Rookie
Posts: 43
Joined: 09 Oct 2010, 19:58
Location: Bath, England

Re: Agricoltore and Contadino

Postby Apples » 19 Apr 2011, 20:13

Thanks Marty this is a useful site.

Thanks Ann - I think there must be a distinction as the different terms were used on the same document - so the official must have thought there was a difference.

There seemed to be a lot of 'contadino' in the area but very few 'agricoltore' so I think your explanation probably applies to this area as well.
:D


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], Bing [Bot] and 2 guests