Traduzione inglese obsoleto

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
luclor97
Veteran
Veteran
Posts: 157
Joined: 18 Sep 2006, 00:00
Location: Italy

Traduzione inglese obsoleto

Postby luclor97 » 09 May 2011, 17:21

C'è qualcuno che riesce a capire il significato di queste frasi in inglese ?

http://postimage.org/image/2hee3n3fo/

luclor97

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Traduzione inglese obsoleto

Postby Tessa78 » 09 May 2011, 18:57

This poem by Ernest Bisi speaks of how Frenchmen brag about the high degree of skill they have in creating pastry, but the French have never solved the mystery of how to make great macaroni which Italy enjoys! So, this gift of knowing how to make great macaroni allows Ernest Bisi to triumph, and not to share the secret!

Si prega di perdonare il mio italiano :)

Questa poesia di Ernesto Bisi parla di come i francesi si vantano l'alto grado di abilità che hanno nella creazione di pasticceria, ma i francesi non hanno mai risolto il mistero di come fare ottimi maccheroni che l'Italia gode! Quindi, questo dono (talento) di sapere come fare ottimi maccheroni Ernesto Bisi permette di trionfare, e di non condividere il segreto!

T.

User avatar
luclor97
Veteran
Veteran
Posts: 157
Joined: 18 Sep 2006, 00:00
Location: Italy

Re: Traduzione inglese obsoleto

Postby luclor97 » 09 May 2011, 19:03

Grazie Tressa78,
si può fare anche una traduzione "step by step" in lingua italiana ?

Ciao
luclor97

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Traduzione inglese obsoleto

Postby Tessa78 » 09 May 2011, 19:05

Ho Provato :)

Tessa78 wrote:
Si prega di perdonare il mio italiano :)

Questa poesia di Ernesto Bisi parla di come i francesi si vantano l'alto grado di abilità che hanno nella creazione di pasticceria, ma i francesi non hanno mai risolto il mistero di come fare ottimi maccheroni che l'Italia gode! Quindi, questo dono (talento) di sapere come fare ottimi maccheroni Ernesto Bisi permette di trionfare, e di non condividere il segreto!

T.


T.

User avatar
luclor97
Veteran
Veteran
Posts: 157
Joined: 18 Sep 2006, 00:00
Location: Italy

Re: Traduzione inglese obsoleto

Postby luclor97 » 09 May 2011, 19:57

Grazie,
io aggiungerò la tua traduzione ad un libro di famiglia, di fianco al testo originale che io ho postato al forum.

luclor97

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Traduzione inglese obsoleto

Postby Tessa78 » 09 May 2011, 22:16

luclor97 wrote:Grazie Tressa78,
si può fare anche una traduzione "step by step" in lingua italiana ?

Ciao
luclor97



Forse questo? :D

Francesi sostengono una capacità suprema,
Eccellere in un alto grado
Tutti gli altri che possono osare di sognare
Di trionfi in "pasticceria".
Per la stima dell'uomo poi
Sono loro la chiave.

Ma la Francia, con tutto il suo vanto,
Non ha mai risolto il mistero rare
Di maccheroni, che delizia il
Cuore d'Italia. Questo è
Un regalo a parte.
Quindi nessuna trionfi Bisi può condividere.

T.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests