Atti di Morte translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
leryan
Rookie
Rookie
Posts: 42
Joined: 19 Feb 2011, 21:33

Atti di Morte translation

Post by leryan »

I have two questions on this death act for Maria Tebano. For the parents I can make out Giuseppe Tebano and Mariangela Campagnano but what is the word in front of Giuseppe? I don't see where the parents are listed as deceased so I assume both are still alive?

Thanks!

http://imageshack.us/photo/my-images/21 ... bano2.jpg/
Surnames: Aldi, Campagnano, De Carlo, Del Santo, Marcuccio, Tebano
Location: Castel Campagnano and Siracusa
User avatar
johnnyonthespot
Master
Master
Posts: 5229
Joined: 04 Aug 2008, 15:01
Location: Connecticut, USA

Re: Atti di Morte translation

Post by johnnyonthespot »

Typically you would see the name prefixed by "fu" which I believe literally means "was" but in this usage it implies the person is deceased. So, "figlia di fu Giuseppe" means daughter of the deceased Giuseppe.

On this document, it appears that "furono" is used. I assume the meaning is the same, however this is the first time I have seen the longer term in a document.
Carmine

My hobby is finding things. Having found most of my own, I am happy to help others find theirs. PM me! :)
User avatar
leryan
Rookie
Rookie
Posts: 42
Joined: 19 Feb 2011, 21:33

Re: Atti di Morte translation

Post by leryan »

Thank you. I am assuming that both parents are then deceased?
Surnames: Aldi, Campagnano, De Carlo, Del Santo, Marcuccio, Tebano
Location: Castel Campagnano and Siracusa
User avatar
johnnyonthespot
Master
Master
Posts: 5229
Joined: 04 Aug 2008, 15:01
Location: Connecticut, USA

Re: Atti di Morte translation

Post by johnnyonthespot »

I think we should wait for Livio. I would say no, only the father is deceased, but maybe that is the difference between fu and furono...
Carmine

My hobby is finding things. Having found most of my own, I am happy to help others find theirs. PM me! :)
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17487
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Atti di Morte translation

Post by Tessa78 »

johnnyonthespot wrote:Typically you would see the name prefixed by "fu" which I believe literally means "was" but in this usage it implies the person is deceased. So, "figlia di fu Giuseppe" means daughter of the deceased Giuseppe.

On this document, it appears that "furono" is used. I assume the meaning is the same, however this is the first time I have seen the longer term in a document.

"Furono" is the plural...
I would say that both parents are deceased...

T.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7031
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Atti di Morte translation

Post by liviomoreno »

As T. mentioned "Furono" is plural and is referred to both parents
User avatar
johnnyonthespot
Master
Master
Posts: 5229
Joined: 04 Aug 2008, 15:01
Location: Connecticut, USA

Re: Atti di Morte translation

Post by johnnyonthespot »

Thanks, Tess and Livio.

I suspected it was something like that. So, fu/furono are roughly equivalent to was/were. Correct?
Carmine

My hobby is finding things. Having found most of my own, I am happy to help others find theirs. PM me! :)
User avatar
leryan
Rookie
Rookie
Posts: 42
Joined: 19 Feb 2011, 21:33

Re: Atti di Morte translation

Post by leryan »

Thanks for the help everyone!
Surnames: Aldi, Campagnano, De Carlo, Del Santo, Marcuccio, Tebano
Location: Castel Campagnano and Siracusa
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7031
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Atti di Morte translation

Post by liviomoreno »

johnnyonthespot wrote:Thanks, Tess and Livio.

I suspected it was something like that. So, fu/furono are roughly equivalent to was/were. Correct?
That's right!
Post Reply