I have two questions on this death act for Maria Tebano. For the parents I can make out Giuseppe Tebano and Mariangela Campagnano but what is the word in front of Giuseppe? I don't see where the parents are listed as deceased so I assume both are still alive?
Thanks!
http://imageshack.us/photo/my-images/21 ... bano2.jpg/
Atti di Morte translation
Atti di Morte translation
Surnames: Aldi, Campagnano, De Carlo, Del Santo, Marcuccio, Tebano
Location: Castel Campagnano and Siracusa
Location: Castel Campagnano and Siracusa
- johnnyonthespot
- Master
- Posts: 5229
- Joined: 04 Aug 2008, 15:01
- Location: Connecticut, USA
Re: Atti di Morte translation
Typically you would see the name prefixed by "fu" which I believe literally means "was" but in this usage it implies the person is deceased. So, "figlia di fu Giuseppe" means daughter of the deceased Giuseppe.
On this document, it appears that "furono" is used. I assume the meaning is the same, however this is the first time I have seen the longer term in a document.
On this document, it appears that "furono" is used. I assume the meaning is the same, however this is the first time I have seen the longer term in a document.
Carmine
My hobby is finding things. Having found most of my own, I am happy to help others find theirs. PM me!
My hobby is finding things. Having found most of my own, I am happy to help others find theirs. PM me!
Re: Atti di Morte translation
Thank you. I am assuming that both parents are then deceased?
Surnames: Aldi, Campagnano, De Carlo, Del Santo, Marcuccio, Tebano
Location: Castel Campagnano and Siracusa
Location: Castel Campagnano and Siracusa
- johnnyonthespot
- Master
- Posts: 5229
- Joined: 04 Aug 2008, 15:01
- Location: Connecticut, USA
Re: Atti di Morte translation
I think we should wait for Livio. I would say no, only the father is deceased, but maybe that is the difference between fu and furono...
Carmine
My hobby is finding things. Having found most of my own, I am happy to help others find theirs. PM me!
My hobby is finding things. Having found most of my own, I am happy to help others find theirs. PM me!
Re: Atti di Morte translation
johnnyonthespot wrote:Typically you would see the name prefixed by "fu" which I believe literally means "was" but in this usage it implies the person is deceased. So, "figlia di fu Giuseppe" means daughter of the deceased Giuseppe.
On this document, it appears that "furono" is used. I assume the meaning is the same, however this is the first time I have seen the longer term in a document.
"Furono" is the plural...
I would say that both parents are deceased...
T.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7031
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Atti di Morte translation
As T. mentioned "Furono" is plural and is referred to both parents
- johnnyonthespot
- Master
- Posts: 5229
- Joined: 04 Aug 2008, 15:01
- Location: Connecticut, USA
Re: Atti di Morte translation
Thanks, Tess and Livio.
I suspected it was something like that. So, fu/furono are roughly equivalent to was/were. Correct?
I suspected it was something like that. So, fu/furono are roughly equivalent to was/were. Correct?
Carmine
My hobby is finding things. Having found most of my own, I am happy to help others find theirs. PM me!
My hobby is finding things. Having found most of my own, I am happy to help others find theirs. PM me!
Re: Atti di Morte translation
Thanks for the help everyone!
Surnames: Aldi, Campagnano, De Carlo, Del Santo, Marcuccio, Tebano
Location: Castel Campagnano and Siracusa
Location: Castel Campagnano and Siracusa
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7031
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Atti di Morte translation
That's right!johnnyonthespot wrote:Thanks, Tess and Livio.
I suspected it was something like that. So, fu/furono are roughly equivalent to was/were. Correct?