Translation of death record please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
lilbees
Master
Master
Posts: 878
Joined: 09 Mar 2007, 00:00
Location: Georgia, USA
Contact:

Translation of death record please

Postby lilbees » 14 May 2011, 13:09

This is the death record 17 Sep 1877 for Ciriaco Guiliano (Battiglio) Battillo. Could someone translate for me? Please note if a place of birth is included in this record as well as the correct spelling of the names included.

http://img851.imageshack.us/img851/9573 ... ath187.jpg

Thank you,
lilbees
Researching: RESCIGNO, CATALANO, LA MAGRA, ANGRISANO, CALABRESE, PAGANO, GAGLIO, DE ANGELIS,COSTABILE Campania-Napoli/Salerno/Palermo, Italy and Tunisia Africa

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation of death record please

Postby Tessa78 » 14 May 2011, 15:11

Date of record is 18 September 1877
It states that Giuliano Bottiglio died at the Hospital San Leonardo at 6:30 yesterday (17th)
Son of deceased Costantino and Anna Maria Biascillo (both deceased)
He was 46 and the husband of Elisabetta Vanorio (sp?)

The annotation states that the name of the deceased is Ciriaco Bottiglio.

T.

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5428
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translation of death record please

Postby liviomoreno » 14 May 2011, 15:21

The annotation (dated 15 xxx 1889?) on the right states that, per order of the Civil Court of Naples, the name of deceased must be read Ciriaco Bottillo husband of Elisabetta Vanaria.

Ciriaco Bottillo died in the hospital St. Leonardo, at 6pm on Sept 17, 1877. Aged 49, he was born in Castellammare di Stabia to the deceased Costantino and the deceased Anna Maria Biasiello. Husband of Elisabetta Vanaria. The death was registered on the 18th at 8am.

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation of death record please

Postby Tessa78 » 14 May 2011, 21:57

Hi Livio, :D

I missed the spelling of the last name to Bottillo in the annotation :oops:

But I have to say, I keep seeing his age as 46, not 49. Am I looking at someone else's age?

T.

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5428
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translation of death record please

Postby liviomoreno » 15 May 2011, 07:41

Tessa78 wrote:Hi Livio, :D

I missed the spelling of the last name to Bottillo in the annotation :oops:

But I have to say, I keep seeing his age as 46, not 49. Am I looking at someone else's age?

T.


46 :D

User avatar
lilbees
Master
Master
Posts: 878
Joined: 09 Mar 2007, 00:00
Location: Georgia, USA
Contact:

Re: Translation of death record please

Postby lilbees » 15 May 2011, 14:26

Thanks Tessa and Livio. I was really hoping to see a town of birth on this one. Oh well!

The surname changes over time to Battillo with many versions. Frustrating? But what is so frustrating is that many informants who reported births or death or marriages also reverted to the original name of the family.

lilbees
Researching: RESCIGNO, CATALANO, LA MAGRA, ANGRISANO, CALABRESE, PAGANO, GAGLIO, DE ANGELIS,COSTABILE Campania-Napoli/Salerno/Palermo, Italy and Tunisia Africa

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5428
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translation of death record please

Postby liviomoreno » 15 May 2011, 15:43

lilbees wrote:Thanks Tessa and Livio. I was really hoping to see a town of birth on this one. Oh well!...
lilbees

ooops...
"Nativo di questa città". He was born in Castellammare di Stabia


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests