*** There is a problem with new registrations - Contact us when you did not receive an activation email ***

Translation help needed - Cancilleria del Tribunale

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
6 posts • Page 1 of 1

Translation help needed - Cancilleria del Tribunale

Postby italylives4everinmyheart » 09 Sep 2004, 21:57

Hi,

I have an 1883 Birth Act of my Great-Grandfather. In the margin are the words:

Cancilleria del Tribunale - of - Cosenza ---- Specifica
??? Registre
Botta per ????
originale
per la spedi?????
per N. _____ ???

The question-marks are the words I cannot make out. The document is so badly damaged that it's hard to read. I was wondering if any one knew what the words are under that subject title and if they knew what it all meant.

I cannot find another document with that notation on it to compare the words.

Thank you for your help.
Frankie
User avatar
italylives4everinmyheart
Newbie
Newbie
 
Posts: 9
Joined: 30 Aug 2004, 00:00

Re: Translation help needed - Cancilleria del Tribunale

Postby ptimber » 09 Sep 2004, 23:06

These are file and registration numbers and letters without any significance to you or the document but meant for the custodian of frecords. if you really want to know what all that jibberish is go to the library or bookstore andpiuck up the book Italian Genealogical records by Trafford R. Cole which has illustrations and explanations. Peter
ptimber
Master
Master
 
Posts: 5206
Joined: 01 Jan 1970, 02:00
Location: ny

Re: Translation help needed - Cancilleria del Tribunale

Postby ptimber » 09 Sep 2004, 23:10

Just in case you want to know the title on top of the record systems it is OFFICE OF THE COURT Cosenza. Peter
ptimber
Master
Master
 
Posts: 5206
Joined: 01 Jan 1970, 02:00
Location: ny

Re: Translation help needed - Cancilleria del Tribunale

Postby italylives4everinmyheart » 10 Sep 2004, 06:26

ptimber wrote:These are file and registration numbers and letters without any significance to you or the document but meant for the custodian of frecords. if you really want to know what all that jibberish is go to the library or bookstore andpiuck up the book Italian Genealogical records by Trafford R. Cole which has illustrations and explanations. Peter


Dear Peter,

First of all, it saddens me to know that in your opinion our ancestors wrote “jibberishâ€Â
User avatar
italylives4everinmyheart
Newbie
Newbie
 
Posts: 9
Joined: 30 Aug 2004, 00:00

Re: Translation help needed - Cancilleria del Tribunale

Postby ptimber » 10 Sep 2004, 06:41

I translated what was there and it was insignificant since it did not relate to you or your family but to the court office internal routing which to my mind is Jibberish. If you do not like the manner of my response to your inquiry then I will always cherish the misconcenptions I have about your posting. Peter
ptimber
Master
Master
 
Posts: 5206
Joined: 01 Jan 1970, 02:00
Location: ny

Re: Translation help needed - Cancilleria del Tribunale

Postby ptimber » 10 Sep 2004, 06:58

The Book Discovering Your Italian Relatives by Lynn Nelson is an excellent book designed to assist people combing thru the micorfilm of civil records at the family history library. Thanks for the head up....Peter
ptimber
Master
Master
 
Posts: 5206
Joined: 01 Jan 1970, 02:00
Location: ny


6 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], Google [Bot], Yahoo [Bot] and 1 guest

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.