Translation of Handwritted document

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
amark
Newbie
Newbie
Posts: 7
Joined: 11 Nov 2010, 19:13
Contact:

Translation of Handwritted document

Postby amark » 23 May 2011, 21:03

Can anyone help me with translation of a handwritten document. It can be seen at:
https://picasaweb.google.com/mdeporry/S ... directlink

I can see that it is a copy of a death registration for Pasquale D'Emilio, but I can't make out any of the details. Was he buried in Providence RI, or was his body taken back to Italy for burial?

Any help would be gvreatly appreciated.

Thanks in advance

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation of Handwritted document

Postby Tessa78 » 23 May 2011, 22:06

Pasquale Innocenzo D'Emilio died in Rhode Island, 22 August 1903.
On 6 May 1915 the Comune of S. Pio delle Camere received the certificate of death and was asked to record it in the death register for the town.
The Ceritificate of death from Rhode Island Hospital indicates that Pasquale fell from the scaffolding of a new building. He was 43, male, white, Italian, workman; son of Domenico and of Giacinta. He was treated by Dr. Perkins, and was buried in the cemetery of S. Francesco, in the care of Funeral Director F. Gattone.

T.

User avatar
amark
Newbie
Newbie
Posts: 7
Joined: 11 Nov 2010, 19:13
Contact:

Re: Translation of Handwritted document

Postby amark » 24 May 2011, 22:02

Tessa
Thank you so much. You are really a life saver.

Mark

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation of Handwritted document

Postby Tessa78 » 25 May 2011, 02:23

Tessa78 wrote:Pasquale Innocenzo D'Emilio died in Rhode Island, 22 August 1903.
On 6 May 1915 the Comune of S. Pio delle Camere received the certificate of death and was asked to record it in the death register for the town.
The Ceritificate of death from Rhode Island Hospital indicates that Pasquale fell from the scaffolding of a new building. He was 43, male, white, Italian, workman; son of Domenico and of Giacinta. He was treated by Dr. Perkins, and was buried in the cemetery of S. Francesco, in the care of Funeral Director F. Gattone.

T.


Glad to help! :)

The cemetery is probably St. Francis Cemetery in Providence

Name St. Francis Cemetery
Location:
Smithfield Ave.
Pawtucket
Providence County
Rhode Island
OR...
29 Weeden Street
Providence
Providence County
Rhode Island

T.

User avatar
amark
Newbie
Newbie
Posts: 7
Joined: 11 Nov 2010, 19:13
Contact:

Re: Translation of Handwritted document

Postby amark » 27 May 2011, 20:16

Tessa

I was particularly confused with this document since there is a record of him (Pasquale) arriving Liverpool from New York on 23 Dec 1903 on the Oceanic. He was traveling with his brother Ligui and his Son Carmine. It's possible that Luigi and Carmine were escorting Pasquale's body back to Italy for burial, but there is no mention in the Oceanic Manifest the Pasquale was deceased.

Both Lugui and Pasquale came to the US April 23, 1894. I haven't yet found an Immigratioin document for Carmine prior to 1903, but the 1920 cencus lists his year of immigration as 1902.

Lugui and Carmine, along with Carmine's bronter Antonio (my wife's grandfather) returned to the US is 1914.

It's confusing - but many thanks for your help.

Mark

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation of Handwritted document

Postby Tessa78 » 27 May 2011, 22:07

You might want to contact the two Cemeteries in Providence that are named St. Francis and see if they have a record of the burial and/or the disinterment...

Or - a long shot - there is still a Gattone Funeral Home in Providence...
http://providence.enquira.com/yellowpag ... l7938.html

You might want to contact them and see if they have any records for this death - or can point you to another resource :-)

T.

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation of Handwritted document

Postby Tessa78 » 27 May 2011, 22:33

amark wrote:Tessa

I was particularly confused with this document since there is a record of him (Pasquale) arriving Liverpool from New York on 23 Dec 1903 on the Oceanic. He was traveling with his brother Ligui and his Son Carmine. It's possible that Luigi and Carmine were escorting Pasquale's body back to Italy for burial, but there is no mention in the Oceanic Manifest the Pasquale was deceased.

Both Lugui and Pasquale came to the US April 23, 1894. I haven't yet found an Immigratioin document for Carmine prior to 1903, but the 1920 cencus lists his year of immigration as 1902.

Lugui and Carmine, along with Carmine's bronter Antonio (my wife's grandfather) returned to the US is 1914.


It's confusing - but many thanks for your help.

Mark


Hi Mark,

For reference purposes.... Is this the manifest for Luigi and Carmine?

Arriving NY 13 April 1914 on the SS St. Paul from Southampton...
Lines 3 and 4
I don't see Antonio on this manifest? Do you have him on another page?
The Antonio above Luigi on line 2, though a mason, has a last name of Pezzini and is not from S. Pio...

Image

On page 2 of the above manifest... Carmine indicates that he has never been in the US before...
Luigi states that he was in US 1898/1907, in Providence...

Image

T.

User avatar
amark
Newbie
Newbie
Posts: 7
Joined: 11 Nov 2010, 19:13
Contact:

Re: Translation of Handwritted document

Postby amark » 01 Jun 2011, 22:09

Hi Tessa

Yes, Antonio is on line 24 of the St Paul Manifest.

The UK Incoming Passenger Lists, 1878-1960
http://search.ancestry.com/iexec?htx=Vi ... d=22278910
shows Pasquale, Ligui, and Carmine arriving Liverpool fron NY 21 Dec 1903. Although this manifest does not give any other clues, It would be a great coincidence if there was a different Pasquale, Lugui, and Carmine Emilio traveling together.

This manifest does abbreviate Carmines Name, and lists Luigi as 'wife", but I assumed this was just an error.

Best & Thanks

Mark

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation of Handwritted document

Postby Tessa78 » 02 Jun 2011, 04:48

Hi Mark,

Well, the UK incoming passenger list is interesting. Not only is the "Emilio Luigi" listed as "wife", but it is clearly indicated as "female" across the line :?

Do you find any other information about these passengers in the UK records... place of birth, etc.?

It may seem like a stretch that there is another family with the same names, but really, I've seen it more than you can imagine.

BTW - On the St. Paul manifest (on what page does Antonio's name show up on line 24?) you can see that Luigi leaves wife Maria Emilio in S. Pio; and Carmine leaves mother Maria DiCesare (more than likely the same person) in S. Pio. Have you followed the DiCesare name at all in your search?

T.

User avatar
amark
Newbie
Newbie
Posts: 7
Joined: 11 Nov 2010, 19:13
Contact:

Re: Translation of Handwritted document

Postby amark » 03 Jun 2011, 21:49

Tessa

No, I havent found anything in UK records yet.

The St.. Paul Manifest for Antonio can be sees at

https://picasaweb.google.com/mdeporry/A ... directlink

--I haven't figured out how to add an image to this messagew yet--

I havend followed DiCesare much yet - been concentrating on Emilio for which I have a number of Italian documents that were in my wife's grandfather's possession.

Thanks

Mark

I also have a Legacy file with all I have on Emilio which I could send, but I think I would need your e-mail.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests