*** There is a problem with new registrations - Contact us when you did not receive an activation email ***

attn suanj

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
4 posts • Page 1 of 1

attn suanj

Postby PepinoMattioli » 10 Sep 2004, 12:05

I see that your online now as well. :D Can you translate this to Italian for me please.


Through my memories, you shall live on.

Attravesso le mie memories. lei vivera su

Is this correct?

Grazie, Questo e molto importante a me, ma mio italian e mezzo mezzo.

was that correct as well haha. :lol:
User avatar
PepinoMattioli
Rookie
Rookie
 
Posts: 67
Joined: 09 Apr 2004, 00:00

Re: attn suanj

Postby suanj » 10 Sep 2004, 12:48

PepinoMattioli wrote:I see that your online now as well. :D Can you translate this to Italian for me please.


Through my memories, you shall live on.

Attravesso le mie memories. lei vivera su

Is this correct?

Grazie, Questo e molto importante a me, ma mio italian e mezzo mezzo.

was that correct as well haha. :lol:

Hi Peppino, this phrase remember me Joyce!
for better translation are necessary also the contest of phrase ..why italian language are many shadings... however:
Through my memories, you shall live on.

-1.Attraverso i miei ricordi, lei vivrà...
-2.Attraverso i miei ricordi, lei rivivrà

two shape all just, but my opinion is that the second is correct if about an died person ...

about "on": not translate in italian.. :

-why in vivrà future verb
-and "Attraverso" is implied "sopra/su=on"; in fact as an person can to live trought the memories? only if: this person is passed(2) or leaved(1)and similar...
(to leave verb..hoping just my english)..

-"memorie" is not just, why "memorie" are used for biography, history diary, war diary etc... and similar..

-phrase meaning : She will live again through my memories

Is an beautyful and sweet love's phrase!
----suanj
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 10882
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: attn suanj

Postby PepinoMattioli » 10 Sep 2004, 13:09

Thank you Joyce,

Attraverso i miei ricordi, lei rivivra sounds very beutiful. The context fits and makes the words mean what I want. They ( or you ) shall live again through my memories.

I wanted this to make something for miei nonni that recently died. Should I change the word lei to loro.
User avatar
PepinoMattioli
Rookie
Rookie
 
Posts: 67
Joined: 09 Apr 2004, 00:00

Re: attn suanj

Postby suanj » 10 Sep 2004, 14:21

PepinoMattioli wrote:Thank you Joyce,

Attraverso i miei ricordi, lei rivivra sounds very beutiful. The context fits and makes the words mean what I want. They ( or you ) shall live again through my memories.

I wanted this to make something for miei nonni that recently died. Should I change the word lei to loro.


Attraverso i miei ricordi, loro rivivranno...
just!
---suanj
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 10882
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy


4 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Google Adsense [Bot] and 1 guest

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.