Help translate - Late Nonna's Birth record from Montemarano

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
FromMontemarano
Newbie
Newbie
Posts: 4
Joined: 25 May 2011, 20:06

Help translate - Late Nonna's Birth record from Montemarano

Postby FromMontemarano » 25 May 2011, 20:42

I'm trying my best to understand this birth record from our late Nonna and would be happy if anybody could give me some help. It's from Montemarano, Italy from the late 1800.

Thanks!
Attachments
Emilia Mongiello Birth Certificate.jpg
Emilia Birth Record from Montemarano

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help translate - Late Nonna's Birth record from Montemar

Postby Tessa78 » 26 May 2011, 18:46

Hello and welcome :-)

Birth record #67
for Emilia DeVita or DeVito
Dated 9 July 1886 (but child was born on 8th of July)
In Montemarano
Before the official at the town hall appeared Pietro DeVito, 30, peasant farmer, residing in Montemarano, to declare that on the 8th of the current month at 5:20 PM at the house in Contrada Leo(sp?) to Cancetta Mangiello(sp?), his legitimate whife, peasnat farmer, living with him; was born a female child to whom they gave the name Emilia.
Witnesses:
Luigi Grillo, 50, peasant farmer
Vincenzo DeVito, 50 PF
Only the official signed because the rest were illiterate.

T.

FromMontemarano
Newbie
Newbie
Posts: 4
Joined: 25 May 2011, 20:06

Re: Help translate - Late Nonna's Birth record from Montemar

Postby FromMontemarano » 27 May 2011, 01:10

Thank you so much for helping me with this. Are you sure Pietro's age is 30 years (even) because it says something behind it (of course I have no clue what it says..)Again, thank you so much!

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help translate - Late Nonna's Birth record from Montemar

Postby Tessa78 » 27 May 2011, 03:19

The document reads "di anni trenta; contadino, domiciliato..."

which means "of years 30 (age 30); peasant farmer, residing..."

He is definitely 30 years old (according to the record) :-D

T.

FromMontemarano
Newbie
Newbie
Posts: 4
Joined: 25 May 2011, 20:06

Re: Help translate - Late Nonna's Birth record from Montemar

Postby FromMontemarano » 31 May 2011, 18:51

Thank you Tessa...:)

FromMontemarano
Newbie
Newbie
Posts: 4
Joined: 25 May 2011, 20:06

Re: Help translate - Late Nonna's Birth record from Montemar

Postby FromMontemarano » 02 Jun 2011, 19:18

I just found out its Contrada FEO, can you make out a number?

Thank you.

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help translate - Late Nonna's Birth record from Montemar

Postby Tessa78 » 03 Jun 2011, 14:43

Looks like it says "senza" which means "without", so there is no number...

T.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests