Translate a Latin Marriage Record Please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
rdel4577
Rookie
Rookie
Posts: 73
Joined: 19 Jul 2008, 23:44
Location: Walnut Creek, CA

Translate a Latin Marriage Record Please

Postby rdel4577 » 26 May 2011, 01:34

I hope this is the record for Pietro DeLuca and Domenica (not sure of last name). Hope to find last name from this record. Also hopefully parents.

http://imageshack.us/photo/my-images/80 ... c0001e.jpg

Thank you

Roberto

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Translate a Latin Marriage Record Please

Postby Lucap » 12 Jun 2011, 16:39

Anno domini 1652, die 8 7mbris VI indictione
Denunciationibus praemissis tribus continuis
diebus festivis quarum prima die 24 au-
gusti 1652, secunda die 25 eiusdem, tertia
tandem die 28 eiusdem inter missae ...-
... solemnia habita est nulloque legitimo impe-
dimento detecto praedictus U(triusque) I(ure) D(octor) Franciscus
Mangiardo Petrum relictum quondam Mariae Di
Luca huius C(ivita)tis et Dominicam Michaelis et
Antoniae Di Giovanni jugalium filiam schetta
ex huius C(ivita)tis interrogavit eorumque mutuo consensu
habito per verba de presenti matrimonio coniunxit. Prae-
sentibus eiusdem praedictis testibus Reverendo Sacerdos
Josepho(?) Caruso et Francisco Ardizzuni.
Postea eis ex ritu S(anctae) M(atris)E(cclesiae) in missae
celebratione de eadem licentia Archipresbiteri
benedixit. Ego quos D. Joannes Oliveri Coadiutor
de ... presentem notam scripsi


L'anno del Signore 1652, il giorno 8 di settembre, indizione sesta.
Premesse le pubblicazioni in tre giorni continui festivi, delle quali la prima avuta il giorno 24 di agosto 1652, la seconda il giorno 25 dello stesso (mese) e la terza il giorno 28 dello stesso (mese) durante i riti solenni della messa e nessun legittimo impedimento scoperto, il predetto Francesco Mangiardo, dottore in entrambe le leggi, interrogò Pietro, vedovo della fu Maria Di Luca, di questa città e Domenica, nubile, figlia dei coniugi Michele e Antonia Di Giovanni di questa città e avuto il loro reciproco consenso li unì in matrimonio per "verba de presenti". Presenti gli stessi predetti testimoni il reverendo sacerdote Giuseppe Caruso e Francesco Ardizzuni. Poi li benedisse secondo il rito di santa madre chiesa durante la celebrazione della messa su licenza dello stesso arciprete. Io che sono D. Giovanni Oliveri, coadiutore, scrissi la presente nota.

L.

User avatar
rdel4577
Rookie
Rookie
Posts: 73
Joined: 19 Jul 2008, 23:44
Location: Walnut Creek, CA

Re: Translate a Latin Marriage Record Please

Postby rdel4577 » 13 Jun 2011, 01:13

Luca,
Come sempre, tu sei fantastico!!!

Grazie,

Roberto


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 8 guests