"fu" vs. "di"

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
rubyrubix
Newbie
Newbie
Posts: 6
Joined: 10 Jun 2011, 02:59

"fu" vs. "di"

Postby rubyrubix » 10 Jun 2011, 03:10

I know enough Italian to translate birth, marriage, death certificates, but one thing has me wondering. I am going through some Atti di Nascite from the 1880's and noticed that sometimes for the parent's father they use "di" in front of the father's name and sometimes they use "fu", even in the same document. Is there a nuance to using one or the other in front of a father's name?

Thanks!
Jill

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: "fu" vs. "di"

Postby PippoM » 10 Jun 2011, 10:24

Hi,
"fu" means someone who has died.
"figlio del fu Francesco"---> "son of the late Francesco".
When you find "di", the parent is generally alive (even if this can not be sure); for instance, you might find "di", even in case when such parent has died.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

rubyrubix
Newbie
Newbie
Posts: 6
Joined: 10 Jun 2011, 02:59

Re: "fu" vs. "di"

Postby rubyrubix » 14 Jun 2011, 02:21

That is good information to know. Thank you for helping me understand the difference.
Jill


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests