Help with a birth translation, please for Angela

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
Haztek
Master
Master
Posts: 848
Joined: 26 Aug 2010, 12:47
Location: Queensbury, NY USA

Help with a birth translation, please for Angela

Postby Haztek » 23 Jun 2011, 22:34

This is what I "see" so far. If you seen any other info on this, I would appreciate it.
Record #27
Angela Anastasia Crispino
5 September 1831 time (?)
Rotondi

Father: Gennaro Crispino, age (?) farmer (I think Gennaro was born around 1795
Mother: Rosa Lanni, age (?) I think Rosa was born around 1805)
Witness #1 Angelo (last name ?) age (?) farmer
Witness #2 Antonio Vaccariello age (?) farm laborer
Thanks,
Jerry
http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... crisp.jpg/
Researching Crispino, Simeone, Cillo, & Girardi in Rotondi & Cervinara. Malvuccio, Lo Grande, Astone, & Munforti in Raccuja.

User avatar
adelfio
Master
Master
Posts: 6823
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: Help with a birth translation, please for Angela

Postby adelfio » 24 Jun 2011, 00:50

Record #27
Angela Anastasia Crispino presented to the civil official of Rotondi
5 September 1831 time hour 22

Father: Gennaro Crispino, age 26 farmer (I think Gennaro was born around 1795
Mother: Rosa Lanni, age 22 I think Rosa was born around 1805)
Witness #1 Angelo (last name ?) age 40 farmer
Witness #2 Antonio Vaccariello age 44 farm laborer

Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help with a birth translation, please for Angela

Postby Tessa78 » 24 Jun 2011, 02:58

Hi Jerry and Marty !

Child was born at 7 PM on the 5th of September and presented on the same day at 10 PM as Marty stated...

I read Gennaro's age as 36 (trentasei) - it's hard to see

I see witness Vaccariello as age 25.

As for the other witness :-) I think the clerk had a lapse of concentration and wrote "Angelo Anastasia" instead of the witness's surname - Maybe because he was thinking of the child's name ???

T.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests