very old documents! any help is appreciated

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
tawg
Rookie
Rookie
Posts: 59
Joined: 27 Jun 2011, 01:31

very old documents! any help is appreciated

Postby tawg » 27 Jun 2011, 05:48

Hi everyone,

I've come across two documents in my family which need to be translated. One is on lettered paper, and one is an official document. I have both the front and the back of the letter. The front side of the letter appears to be from Guiseppe's mother, and the back is unknown. And the official document is from an orphanage, I'm assuming.

Letter front :

http://tinypic.com/r/24gvvb9/7

Letter back:

http://tinypic.com/r/30rpik4/7

Official document:

http://tinypic.com/r/148owls/7

If anyone could be kind enough to translate anything I would greatly appreciate it!

-tawg

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: very old documents! any help is appreciated

Postby Tessa78 » 27 Jun 2011, 16:14

The document is a civil registration (record) of the birth of Giuseppe Glicini...

On 3 November 1893 at 9:10 Am at the town hall appeared Margherita Masetti(sp?), age 40, a peasant farmer residing in Ballone, to declare that at 10:00 PM on the 2nd of the current month at a house in this town, to a woman who has not consented to be named and to an unknown father, was born a male child who was given the name Giuseppe and the last name Glicini.
Witnesses to this act (the recording of the birth) were Cirillo Buja, 43, a Brigadier; and Augusto Mori, 36, a Sentry.
Looks like the child was then "consigned" to the "Ospizi Civile" (orphange) with a copy of the record.

T.

tawg
Rookie
Rookie
Posts: 59
Joined: 27 Jun 2011, 01:31

Re: very old documents! any help is appreciated

Postby tawg » 27 Jun 2011, 16:23

Tessa78 wrote:The document is a civil registration (record) of the birth of Giuseppe Glicini...

On 3 November 1893 at 9:10 Am at the town hall appeared Margherita Masetti(sp?), age 40, a peasant farmer residing in Ballone, to declare that at 10:00 PM on the 2nd of the current month at a house in this town, to a woman who has not consented to be named and to an unknown father, was born a male child who was given the name Giuseppe and the last name Glicini.
Witnesses to this act (the recording of the birth) were Cirillo Buja, 43, a Brigadier; and Augusto Mori, 36, a Sentry.
Looks like the child was then "consigned" to the "Ospizi Civile" (orphange) with a copy of the record.

T.



WOW! Thank you so much. I greatly appreciate your help with this :D

Any idea what the letter says?

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: very old documents! any help is appreciated

Postby Tessa78 » 27 Jun 2011, 16:31

First image...

On November 6, 1893, was given into the care of Domenica Giudentti (and Domenico Pugolatti?) of Tizzano Val Palma (a town adjacent to Corniglio) the orphan ("l'esposto") Giuseppe Glicini, born in Ballone di Corniglio (Ballone is a small village of Corniglio) on November 2, 1893.

T.

tawg
Rookie
Rookie
Posts: 59
Joined: 27 Jun 2011, 01:31

Re: very old documents! any help is appreciated

Postby tawg » 27 Jun 2011, 16:44

Thank you! Is the second image relevant at all to his birth? Or does it say anything of interest?

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: very old documents! any help is appreciated

Postby Tessa78 » 27 Jun 2011, 16:45

The "back of the letter" as you describe it...

Written to Caterina by Maria
Asks that when Catrina comes to visit her daughter would she do Maria a big favor and bring cheese that you can grate :D :D
Would she do this big favor.
They will see her when she comes.
Regards to Antolini.

T.

tawg
Rookie
Rookie
Posts: 59
Joined: 27 Jun 2011, 01:31

Re: very old documents! any help is appreciated

Postby tawg » 27 Jun 2011, 17:09

Thank you so much :D ! I knew it said something about cheese, but it was pretty unclear.

So, Maria wrote the letter? Could Antolini be her surname? Or is that unlikely?

tawg
Rookie
Rookie
Posts: 59
Joined: 27 Jun 2011, 01:31

Re: very old documents! any help is appreciated

Postby tawg » 27 Jun 2011, 22:37

Or maybe I should ask - in Italian, if one signs "Regards to, Antolini" what would this mean? Is this Maria's valediction? Sorry, I am very confused!

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: very old documents! any help is appreciated

Postby Tessa78 » 27 Jun 2011, 23:13

It reads "Saluti da me..."
Which translates as "Greetings FROM me..." - :-)
Not, as I stated too quickly, Greetings/Regards TO..." :oops:

T.

tawg
Rookie
Rookie
Posts: 59
Joined: 27 Jun 2011, 01:31

Re: very old documents! any help is appreciated

Postby tawg » 27 Jun 2011, 23:26

It says "Saluti da me antolini, Maria." :?

So, I am assuming Antolini was her surname? I am so confused :lol:

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: very old documents! any help is appreciated

Postby Tessa78 » 28 Jun 2011, 04:24

Hard to say... could be...

T.

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5425
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: very old documents! any help is appreciated

Postby liviomoreno » 28 Jun 2011, 07:17

tawg wrote:It says "Saluti da me antolini, Maria." :?

So, I am assuming Antolini was her surname? I am so confused :lol:


There is no comma in the sentence "Saluti da me Antolini Maria" = "Greetings from me Maria Antolini". Antolini is definitely the surname of Maria.

Tessa78 wrote:Written to Caterina by Maria
Asks that when Catrina comes to visit her daughter would she do Maria a big favor and bring cheese that you can grate
Would she do this big favor.
They will see her when she comes.
Regards to Antolini.

The literal translation is:
Dearest Caterina, please do me a favour, when you come to visit your daughter please bring some chees than can be grated, this would be a big favour.
When you come we will meet each other.
Greetings from me
Antolini Maria

tawg
Rookie
Rookie
Posts: 59
Joined: 27 Jun 2011, 01:31

Re: very old documents! any help is appreciated

Postby tawg » 28 Jun 2011, 16:31

Thank you!

tawg
Rookie
Rookie
Posts: 59
Joined: 27 Jun 2011, 01:31

Re: very old documents! any help is appreciated

Postby tawg » 01 Jul 2011, 05:35

Tessa78 wrote:First image...

On November 6, 1893, was given into the care of Domenica Giudentti (and Domenico Pugolatti?) of Tizzano Val Palma (a town adjacent to Corniglio) the orphan ("l'esposto") Giuseppe Glicini, born in Ballone di Corniglio (Ballone is a small village of Corniglio) on November 2, 1893.

T.


What is the number 36998 on this image? How is it used in context?

tawg
Rookie
Rookie
Posts: 59
Joined: 27 Jun 2011, 01:31

Re: very old documents! any help is appreciated

Postby tawg » 02 Jul 2011, 20:39

Or what is it referring to? Does anyone know? It says No Mo 36998, but i'm not sure what this means.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 2 guests