Death Record Translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
autumn4680
Rookie
Rookie
Posts: 56
Joined: 08 Feb 2010, 03:59

Death Record Translation

Postby autumn4680 » 08 Jul 2011, 01:28

Hello All,

Yay, I have found a death record for Francesco Masini, Carmella Grasso's husband. This get's me another generation further back on this tree. I'd appreciate a translation.

Grazie!

Michelle

It is on two pages: Francesco Masini, bottom right of first image, top left of second image.

http://img269.imageshack.us/img269/4151 ... ath186.jpg
http://img830.imageshack.us/img830/4151 ... ath186.jpg

User avatar
dragoni
Veteran
Veteran
Posts: 217
Joined: 31 Aug 2006, 00:00

Re: Death Record Translation

Postby dragoni » 08 Jul 2011, 05:01

buona sera.

the death record is dated 03/19/1869.

francesco masini, aged 50, died ieri (yesterday 03/28/1869). his father was giuseppe (deceased) and his mother angela sansone - they were both farmers. he was married to carmela grasso.

tommaso

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11578
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Death Record Translation

Postby Tessa78 » 09 Jul 2011, 03:18

dragoni wrote:buona sera.

the death record is dated 03/19/1869.

francesco masini, aged 50, died ieri (yesterday 03/28/1869). his father was giuseppe (deceased) and his mother angela sansone - they were both farmers. he was married to carmela grasso.

tommaso


Should read 18 March :-)

Informants appeared at noon on the 19th.
Saverio Ci???nelo, 51, son of deceased Giovanni; and Giambattista Briglia, 59, son of dec. Giustino; both were peasant farmers residing in the comune.
Francesco died at 2 PM
I'm seeing his mother's name as "Langone"

T.

User avatar
dragoni
Veteran
Veteran
Posts: 217
Joined: 31 Aug 2006, 00:00

Re: Death Record Translation

Postby dragoni » 09 Jul 2011, 03:46

you mean the 28th isn't the day before the 19th?:)

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11578
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Death Record Translation

Postby Tessa78 » 09 Jul 2011, 13:58

:wink:

T.

User avatar
autumn4680
Rookie
Rookie
Posts: 56
Joined: 08 Feb 2010, 03:59

Re: Death Record Translation

Postby autumn4680 » 05 Oct 2011, 17:57

You guys are awesome. Was wondering if you can read the top part of the record more clearly. I saw the name Michele Masini at the top of the second page. I know that area generally talks about the municipality and officers and am wondering who this person is, as he might be worth investigating further.

Thanks!
Michelle

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2153
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Death Record Translation

Postby PippoM » 05 Oct 2011, 20:37

Michele Masini was the Mayor of town.
My guess for mother's name is Lanzone... :roll:
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11578
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Death Record Translation

Postby Tessa78 » 05 Oct 2011, 21:33

PippoM wrote:Michele Masini was the Mayor of town.
My guess for mother's name is Lanzone... :roll:


Langone exists today in Basilicata Region, but not Lanzone :wink:

T.

User avatar
autumn4680
Rookie
Rookie
Posts: 56
Joined: 08 Feb 2010, 03:59

Re: Death Record Translation

Postby autumn4680 » 05 Oct 2011, 21:37

I believe it to be Langone as well as I found that name in several other records in the 1800s. There is nothing else similar enough to think otherwise at this point. I wonder if Mayor Michele Masini is related to my family...

Thanks so much!

Michelle

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2153
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Death Record Translation

Postby PippoM » 05 Oct 2011, 22:47

It really seemed to be a "z"... :oops:
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
autumn4680
Rookie
Rookie
Posts: 56
Joined: 08 Feb 2010, 03:59

Re: Death Record Translation

Postby autumn4680 » 05 Oct 2011, 23:36

I think the person who wrote this had a very similar looking "z" and "g." Take a look at the record below the one I inquired about on the second image. 11 lines down on the left it says "dai registri deglio"... those g's look a lot like what is written in Lagone... I think it could be either a "z" or a "g," really, I just lean toward "g" because I can't find any reference to the name Lazone in this town. I guess I'll just have to keep an eye out for this name in my research to see if I can verify it somehow.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests