Need help translating 1892 Death record from Church

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
LeandraCat
Veteran
Veteran
Posts: 209
Joined: 15 Feb 2011, 15:52

Need help translating 1892 Death record from Church

Postby LeandraCat » 19 Jul 2011, 15:06

Number 482 on this page is Innocentia Badami...

https://www.familysearch.org/search/ima ... 9101_00514

Thanks so much!

Julia

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Need help translating 1892 Death record from Church

Postby Lucap » 19 Jul 2011, 19:30

Die 21 ejusdem (mensis et anni) [9bris 1892]
Badami Innocentia ann(orum) 2 cir(ci)t(e)r filia Loreti et Vincentiae
Polizzi iug(ali)um, in C(omunione) S(anctae) M(atris) E(cclesiae) animam Deo reddidit et ejus corpus sepultum
fuit in campo sancto.


Il giorno 21 dello stesso (mese ed anno) [Novembre 1892]
Badami Innocenza di circa 2 anni, figlia dei coniugi Loreto e Vincenza Polizzi, in comunione di santa madre chiesa rese l'anima a Dio e il suo corpo fu sepolto nel campo santo.


Luca

User avatar
LeandraCat
Veteran
Veteran
Posts: 209
Joined: 15 Feb 2011, 15:52

Re: Need help translating 1892 Death record from Church

Postby LeandraCat » 19 Jul 2011, 19:41

Thanks very much! I am a little confused because I found a baptism record from 1891 for Innocentia Badami, son/daughter of what looks like Sancto Badami and Vincenza Polizzi...and now this death record lists a different father...

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Need help translating 1892 Death record from Church

Postby Lucap » 19 Jul 2011, 22:39

Sorry, sorry, sorry! :cry:
You are right. At a first look I read "Loreti" because of the strange initial "S" and the second letter that looks like an "o" (the third letter is not clear too!). But now that you tell me the name Santo I looked again at the name and at the last word of the sentence (campo sancto) and I think that the father name can be (in the latin genitive form) "Sancti", so Sante or Santo in italiano.

L.

User avatar
LeandraCat
Veteran
Veteran
Posts: 209
Joined: 15 Feb 2011, 15:52

Re: Need help translating 1892 Death record from Church

Postby LeandraCat » 19 Jul 2011, 23:01

Whew! Haha thanks!


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Yahoo [Bot] and 2 guests