Corleone Record Translation: Cusimano and Trapani

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
jpetrelli
Rookie
Rookie
Posts: 89
Joined: 24 Aug 2010, 21:24
Location: Columbus, OH

Corleone Record Translation: Cusimano and Trapani

Postby jpetrelli » 20 Jul 2011, 19:42

This is a repost of a request a started in another area. I realize I should have started here.

I was hoping to get assistance with translating a Marriage Record I recently identified for my 3GGPs, Liborio Cusimano and Maria Antonia Trapani. This is the first source of potential information I have located regarding either individual's parents.

I sincerely appreciate any assistance with the translation.


The Marriage Record can be found here.

Joe
Researching Surnames:
Petrelli & Fumarola (Martina Franca); Camelio & Traniello (Gaeta); Aramini, Bruno & Guerra (Zagarise); Gusmano/Cusimano & Trapani (Corleone) and Caronna, Crisenza, Napoli & Torretta (Bisacquino)

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Corleone Record Translation: Cusimano and Trapani

Postby Lucap » 20 Jul 2011, 23:23

In latin and italian:

[Die 13 Octobris 1845]
_______ _________

26 ejusdem (mensis et anno)
Den(unciationi)bus Prae(mi)ssis s(ecundum) r(itum) S(anctae) R(omanae) E(cclesiae) et const(itutiones) S(acri) C(oncili) T(ridentini) int(er) Missae soll(emn)ia 3bus cont(inuis)
dieb(us) fest(ivis) sc(ilice)t 24, 31 augusti et 7 sept(embr)is 1845 pro Matrimonio
D(omini) Liborii Cusimano filii leg(itimi) et nat(uralis) quondam Antonini et viv(entis) Aloisiae
Salerno olim jug(alium) inn(uptum) h(uius) c(urae) cum d(omin)a M(ari)a Antonia Trapani fil(ia) leg(itima) et nat(urale)
def(unctorum) D(omini) Dominici et D(ominae) Mariae Piazza olim jug(alium) inn(uptam) h(uius) c(urae) nulloque
habito imped(iment)o Ego Vice Cur(atus)(?) D. Hieronimus Firmaturi de lic(enti)a
... Decani eos matrim(oni)o coniunxi coram D. Dominico Lo Pinolo(?)
et D. Antonino Ponazzo(?) eodemque die benedixi.


Il giorno 26 dello stesso (mese ed anno) [ottobre 1845]
Premesse le pubblicazioni secondo il rito di Santa Romana Chiesa e le disposizioni del Sacro Concilio Tridentino in 3 giorni festivi continui durante i riti solenni della Messa, cioè il 24 e il 31 di agosto e il 7 di settembre 1845 per il matrimonio del signor Liborio Cusimano figlio legittimo e naturale del fu Antonino e della vivente Luigia Salerno già coniugi, celibe di questa parrocchia, con la signora Maria Antonia Trapani figlia legittima e naturale dei defunti signori Domenico e Maria Piazza già conigi, nubile di questa parrocchia e nessun impedimento avuto, io Don Girolamo Firmaturi Vice Curato(?) su licenza del ... Decano congiunsi essi in matrimonio davanti al signor Domenico Lo Pinolo(?) e il signor Antonino Ponazzo(?) e lo stesso giorno (li) benedissi.

(Luca)

User avatar
jpetrelli
Rookie
Rookie
Posts: 89
Joined: 24 Aug 2010, 21:24
Location: Columbus, OH

Re: Corleone Record Translation: Cusimano and Trapani

Postby jpetrelli » 21 Jul 2011, 01:01

Luca,

Thank you greatly for your assistance. Your help translating Latin/Italian is invaluable.

Can you confirm my interpretation:
-the wedding was October 26, 1845. The other dates referenced festivities associated with the Council of Trent, not the marriage.
-Liborio Cusimano was the son of Antonio Cusimano (deceased) and Louisa Salerno (living).
-Maria Antonia Trapani was the daughter of Domenico Trapani (unclear, living or dead) and Maria Piazza (living, spinster from the parish?)

I am particularly curious if I have interpreted the state of the parents, living or dead. That will give me more direction for further researching.

Thank you again.

Joe
Researching Surnames:
Petrelli & Fumarola (Martina Franca); Camelio & Traniello (Gaeta); Aramini, Bruno & Guerra (Zagarise); Gusmano/Cusimano & Trapani (Corleone) and Caronna, Crisenza, Napoli & Torretta (Bisacquino)

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Corleone Record Translation: Cusimano and Trapani

Postby Lucap » 29 Dec 2011, 06:41

jpetrelli wrote:Can you confirm my interpretation:
-the wedding was October 26, 1845. Yes
The other dates referenced festivities associated with the Council of Trent, not the marriage. They are the dates of the banns.
-Liborio Cusimano was the son of Antonio (Antonino) Cusimano (deceased) and Louisa (Luisa without the "o" or Luigia) Salerno (living).
-Maria Antonia Trapani was the daughter of Domenico Trapani (dead in fact it says "figlia legittima e naturale dei defunti - plural - signori...") and Maria Piazza (dead). Spinster and from that parish was referred to Maria Antonia.


Luca


Last bumped by jpetrelli on 29 Dec 2011, 06:41.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 2 guests