*** There is a problem with new registrations - Contact us when you did not receive an activation email ***

help needed with 1814 atto di nascita

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
6 posts • Page 1 of 1

help needed with 1814 atto di nascita

Postby DonnaPellegrin » 13 Oct 2004, 04:34

I need some help with the handwritten part of a birth record from Caccuri in 1814. I found it on microfilm at the Famly History Center.

My great-great-great grandfather is presenting the child. But the woman listed is not his wife. I am trying to understand who this woman is, but I can't translate a handwritten paragraph in the document. I will try to write it out, though it is difficult to read:

"...comparso Gennaro Manfreda d'anni quarantosei di professione contradino domiciliato in Caccuri ed ha dichiaraso, che questa mattina a ore dieci, uncendo della sua Casa vita in questa comune vtrada postr piccola ha ritrovalo avanti ba porta ba fanciullo vale come ci vi presenta involto in una farcia de lino urata, a. cappote ucsshia in festa, senza aluca sopro cifor, o lettem alcuna dopo d'avendo visitato abbiamo riconosciuto ch'em d sesso feminile senza sopra alcuno sul cappo, al all atr' apprante d' un giorno abbiamo qui ad ordinato, che porre consapnath o Teresia Gigliotti per nudire dura fanciulla. "

Thank you very much for any help you might have.
Donna Pellegrin
User avatar
DonnaPellegrin
Veteran
Veteran
 
Posts: 202
Joined: 16 May 2004, 00:00

Re: help needed with 1814 atto di nascita

Postby mfjp » 13 Oct 2004, 06:53

Hi Donna, Looks like someone left an abandoned baby girl near your G3 Grandfather’s home??? I sent you a private message. mfjp
User avatar
mfjp
Master
Master
 
Posts: 2217
Joined: 13 Aug 2004, 00:00

Re: help needed with 1814 atto di nascita

Postby suanj » 13 Oct 2004, 10:43

"...comparso Gennaro Manfreda d'anni quarantosei di professione contradino domiciliato in Caccuri ed ha dichiaraso, che questa mattina a ore dieci, uncendo della sua Casa vita in questa comune vtrada postr piccola ha ritrovalo avanti ba porta ba fanciullo vale come ci vi presenta involto in una farcia de lino urata, a. cappote ucsshia in festa, senza aluca sopro cifor, o lettem alcuna dopo d'avendo visitato abbiamo riconosciuto ch'em d sesso feminile senza sopra alcuno sul cappo, al all atr' apprante d' un giorno abbiamo qui ad ordinato, che porre consapnath o Teresia Gigliotti per nudire dura fanciulla. "
=
".. here are Gennaro Manfreda, age 46, profession farmer, resident in Caccuri, and declared that this days , hour 10.00 A.M., exiting from house here in this Common, street .. (postr?)little, have found in house's gate an infant wrapped in linen cloth ...(urata? dorata/fiorata/usurata..?probable usurata= consumed) in an old (probable: ucsshia=vecchia=old) coat of feast (good quality), without nobody sigle or letter, and after visited it we have know that was an female infant without garment of around some days old (age infant), and we order the name Teresa Gigliotti for ..(nudire??perhaps: accudire/ nominare/custodire..? probable accudire= to attend) this female infant pure..
regards, suanj
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 10892
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Thank you so much!

Postby DonnaPellegrin » 13 Oct 2004, 14:38

Thank you so much for your help! I can't believe you were able to translate that passage from the gobblygook that I typed. Wonderful. I love you guys.

mfjp, I did not get your private message. Try again.
Donna Pellegrin
User avatar
DonnaPellegrin
Veteran
Veteran
 
Posts: 202
Joined: 16 May 2004, 00:00

Re: help needed with 1814 atto di nascita

Postby mfjp » 13 Oct 2004, 15:01

I have no idea where that private message went... but that's ok... suanj - did an excellent job transcribing the copy... I did send another private message to you... not sure what went wrong...

suanj - tu sei molto importante a questo forum! Tu fai buono lavoro... saluti. mfjp
User avatar
mfjp
Master
Master
 
Posts: 2217
Joined: 13 Aug 2004, 00:00

Re: help needed with 1814 atto di nascita

Postby suanj » 13 Oct 2004, 15:03

mfjp wrote:I have no idea where that private message went... but that's ok... suanj - did an excellent job transcribing the copy... I did send another private message to you... not sure what went wrong...

suanj - tu sei molto importante a questo forum! Tu fai buono lavoro... saluti. mfjp

Grazie mjfp!
Saluti dall'Italia!
(Regards from Italy!)
suanj
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 10892
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy


6 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.