Need Help Reading a Marriage Record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
RobertAldo
Newbie
Newbie
Posts: 16
Joined: 29 Apr 2009, 21:24

Need Help Reading a Marriage Record

Postby RobertAldo » 23 Aug 2011, 00:01

I have attached a link to a portion of a marriage record from 1870. The town is Torella dei Lombardi. Here is part of what I think it says in the paragraph that starts on the seventh line: Gaetano Francesco Saverio Iannacchino di anni Ventisette nato, domiciliato e residente nel Comune di ??????????????????.

Can anybody tell me what the next word is? Is it a different town name? Is it something like "different"? Is it something like "stesso" or "same"? I would appreciate any help I can get. Thank you in advance. I have gotten some really great help here in the past and I hope you can help me again. Bob.

Image

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Need Help Reading a Marriage Record

Postby Tessa78 » 23 Aug 2011, 02:49

It says he was born and resides in COMUNE di STURNO

Sturno is small village about 11 km north of Torella dei Lombardi, also in Avellino Province.
http://en.comuni-italiani.it/064/104/
http://www.comune.sturno.av.it/


Is there anything else in the record you would like me to look at? :D

T.

User avatar
RobertAldo
Newbie
Newbie
Posts: 16
Joined: 29 Apr 2009, 21:24

Re: Need Help Reading a Marriage Record

Postby RobertAldo » 23 Aug 2011, 13:06

Thank you very much. If I come across anything else I can't figure out (and I'm pretty sure I will) I'll post it again. You have been very helpful and I appreciate the help. Bob.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 5 guests