ILLEGIBLE

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
adelfio
Master
Master
Posts: 6822
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: ILLEGIBLE

Postby adelfio » 26 Aug 2011, 01:29

Looks like Falegname Joiner / Carpenter could you post the whole document to compare other letters
Thanks Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: ILLEGIBLE

Postby Tessa78 » 26 Aug 2011, 02:55

I agree with Marty. It would be better if we could see the whole document...

T.

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: ILLEGIBLE

Postby Tessa78 » 26 Aug 2011, 15:28

Sabino wrote:I can't post the whole document.

Occupation : Sxxxxxxxx ?
Last name : Axxxxso ?


Is that because you don't have the whole document, or because you're having difficulty posting it?

If it is because the forum won't upload it... try posting to an image-sharing site like
http://postimage.org/
when you upload, copy and paste the "thumbnail for forum (1)" into this post... :-)

If you can't provide the whole document... here is a resource that may help you with the occupation...
http://italianfamilysearch.com/vital_re ... ons.html#S

T.

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: ILLEGIBLE

Postby Tessa78 » 26 Aug 2011, 22:24

Would you consider sending it to me in an email? :)

I will send you my email in a (PM) Private Message.
You can pick up your PM by clicking on the User Control Panel line that you find under the "Board Index" title at the above left. :-)

T.

User avatar
adelfio
Master
Master
Posts: 6822
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: ILLEGIBLE

Postby adelfio » 27 Aug 2011, 01:29

How about salsicciaio sausage maker?
Come circa salsicciaio salsiccia maker?

Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: ILLEGIBLE

Postby Tessa78 » 27 Aug 2011, 03:22

I agree with Marty... :-)

I was thinking "salsicciaio" - much of the ink is faded so you may not see each letter distinctly. I definitely think the 1st and 4th letters are "s" - and can not see another possibility right now.

T.

User avatar
adelfio
Master
Master
Posts: 6822
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: ILLEGIBLE

Postby adelfio » 27 Aug 2011, 16:48

Se egli è morto forse ottenere l'atto di morte si mostra la sua professione.

Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: ILLEGIBLE

Postby Tessa78 » 27 Aug 2011, 16:59

adelfio wrote:Se egli è morto forse ottenere l'atto di morte si mostra la sua professione.

Marty


Buona idea!
Anche l'atto di matrimonio o gli atti di nascita dei suoi figli

T.

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: ILLEGIBLE

Postby Tessa78 » 27 Aug 2011, 19:34

Sabino wrote:La persona è deceduta.
XXX Francesco è il padre del bambino dell'atto in questione (1907) ma per il momento non ho date precise per richiedere al Comune l'atto di morte oppure l'atto di matrimonio di XXX Francesco.

Le professioni negli atti comunali non sono precisi
e c'è differenze tra atti redatti del mestiere da riportare.


...allora perché ti ostini a una trascrizione precisa?
Credo che abbiamo fornito ai nostri migliori sforzi :-)

Forse - "pagliaro" - maker of wicker and straw? :-D

T.

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: ILLEGIBLE

Postby Tessa78 » 27 Aug 2011, 23:37

Sabino wrote:Non hai capito.

Voglio dire che la professione era arbitrariamente attribuata dall'ufficiale di stato civile.
Si faceva confusione, ad esempio, con bracciante-contadino-possidente mentre il significato, e dunque precisione, per noi... oggi è chiaro...

Altro esempio:
qualcuno poteva essere contadina al momento del matrimonio e filatrice nell'atto di morte.


Sono totalmente d'accordo! :-D

T.

User avatar
Julo
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 31 Mar 2006, 00:00

Re: ILLEGIBLE

Postby Julo » 28 Aug 2011, 03:11

From seeing the whole document, I can tell it's written not by the mayor but from someone acting in his behalf: a clerk, at best a councillor. The last name looks like AMOROSO and the job looks like ZOLFERAIO (here mispelled Solfuniaro o Zolfuniaro). It was not that uncommon for people employed by the Comune to make spelling mistakes, expecially back then, when educated people were a rarity. In addition, if your ancestor was from Sicily, it adds to the possibility that he was a Zolferaio, (a sulphur mine worker)a rather common job in certain parts of Sicily in those days.

User avatar
Julo
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 31 Mar 2006, 00:00

Re: ILLEGIBLE

Postby Julo » 28 Aug 2011, 20:41

Sabino wrote:Hi Julo,

Yes the last name is AMOROSO.
Personally I read "salsumaro" but... for you it is possible ?

Thank you for your reply.


Yes, you're right...It is salsumaro, which is the old way of calling the people that used to sell salted meats, such as sausages, prosciutti, etc.

User avatar
Julo
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 31 Mar 2006, 00:00

Re: ILLEGIBLE

Postby Julo » 29 Aug 2011, 22:18

Praticamente era il salumiere dei tempi che furono.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 7 guests