Help Translating Baptism Record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
apersico
Rookie
Rookie
Posts: 25
Joined: 09 Aug 2011, 04:08

Help Translating Baptism Record

Postby apersico » 21 Sep 2011, 19:50

I can understand bits and pieces but I'm hoping someone can help me fully translate this record. Particularly what does it say after the godparents' names? Thanks!
Attachments
cosimo.jpg

User avatar
Italysearcher
Master
Master
Posts: 1800
Joined: 06 Jan 2008, 19:58
Location: Sora, Italy
Contact:

Re: Help Translating Baptism Record

Postby Italysearcher » 24 Sep 2011, 20:32

The words after the Godparents names and the first names of THEIR fathers.
Last line is the name of the priest.
Ann Tatangelo
http://angelresearch.wordpress.com
ANNOYING THE SAINTS - Stories of my Life in Italy. http://www.lulu.com/content/paperback-b ... ly/7731505

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5428
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Help Translating Baptism Record

Postby liviomoreno » 25 Sep 2011, 07:30

On Jan 13 1889 the priest Domenico Fasano baptized Cosma Damiano Bino son of Pietro and of Antonia Annese, born on the 11th.
Godfather Michele Pezzolla son of the deceased Cosma(?)
Godmother Grazia Palmisano daughter of the deceased Gregorio

Certificate issued in Monopoli February 1816

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help Translating Baptism Record

Postby Tessa78 » 25 Sep 2011, 16:25

liviomoreno wrote:Certificate issued in Monopoli February 1916


:wink:
T.

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5428
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Help Translating Baptism Record

Postby liviomoreno » 25 Sep 2011, 16:40

T. wrote:
Livio wrote:Certificate issued in Monopoli February 1916


Image

apersico
Rookie
Rookie
Posts: 25
Joined: 09 Aug 2011, 04:08

Re: Help Translating Baptism Record

Postby apersico » 26 Sep 2011, 01:57

Thanks, everyone! :)

apersico
Rookie
Rookie
Posts: 25
Joined: 09 Aug 2011, 04:08

Re: Help Translating Baptism Record

Postby apersico » 26 Sep 2011, 02:06

Could you tell me specifically what the bit is between
"Fasano" (priest's name) and "babtizavi"? And the hyphenated words after "natum die"?

Thanks!

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Help Translating Baptism Record

Postby PippoM » 26 Sep 2011, 07:45

About what is written after "Fasano" I have an idea, but I'm not sure at all.
So, if noone tells an opinion, I will tell you.
"natum die nudius tertius" means "born three days counting up to today", that is "two days before". As he was baptized on 13th, he was born 11th.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Help Translating Baptism Record

Postby Lucap » 26 Sep 2011, 14:50

I agree with PippoM about the meaning of "nudius tertius".
For the words after Fasano I read: "de apo(stolica???) lic(entia) mei inf(rascrip)ti" that means (more or less) "with the permission of me undersigned".

L.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: burzel2 and 5 guests