Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
LeandraCat
Veteran
Veteran
Posts: 209
Joined: 15 Feb 2011, 15:52

Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Postby LeandraCat » 21 Sep 2011, 21:56

Sorry for all the posts, but I think this one will help me solve the problem...
It mentions two wives, from what I can tell, but I am no Italian language expert!
Please help me translate this!
It's the first record on the top right...Sebastiano Brusca.

Thank you thank you!!!!
Attachments
Sebastiano Brusca - 1765 Italy Marriage record.jpg

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2153
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Postby PippoM » 22 Sep 2011, 09:12

I hope someone else can strengthen or correct my reading of the record:

marriage date: July 27th, 1765
Groom: Sebastiano Brusca from Cinisi, widower of the late Vincenza Annilo (?), son of Marco and of the late Antonia Brusca.
Bride: Anna Galata from Cinisi, never married before, daughter of the late Domenico and of the living Antonina Galata.
Witnesses: Casimiro Brusca and Lorenzo Palazzolo
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
LeandraCat
Veteran
Veteran
Posts: 209
Joined: 15 Feb 2011, 15:52

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Postby LeandraCat » 22 Sep 2011, 13:48

Does it say how old everyone was? I am curious as to when Sebastiano was born....

User avatar
LeandraCat
Veteran
Veteran
Posts: 209
Joined: 15 Feb 2011, 15:52

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Postby LeandraCat » 22 Sep 2011, 14:49

Ooh! I found a publication for Sebastiano Brusca (see middle of page on the right)...I think this gives a much clearer version of the Marriage Record...
Looks like his previous wife was Vincentia Cannila or Connila?
Attachments
Sebastiano Brusca - 1765 Italy Publication.jpg

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Postby Lucap » 22 Sep 2011, 15:26

PippoM wrote:marriage date: July 22nd, 1765
Groom: Sebastiano Brusca from Cinisi, widower of the late Vincenza Annilo (?), son of Marco and of the late Antonia Brusca.
Bride: Anna Galata from Cinisi, never married before, daughter of the late Domenico and of the living Antonina Galata.
Witnesses: Casimiro Brusca and Lorenzo Palazzolo

Attenzione, perché si cita una dispensa apostolica per superare un problema di consanguineità entro il terzo grado!

L.

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2153
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Postby PippoM » 23 Sep 2011, 07:59

The surname is definitely Cannilo or Cannila.
I can read no ages.
If you can't read Italian, Luca noted that on both acts it's remarked that they had to get a special permission for marriage ("Dispensa apostolica"), as they were 3rd degree relatives (probably second cousins).
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Postby Lucap » 23 Sep 2011, 09:58

No Pippo, la parentela di terzo grado è molto più stretta dei cugini cosiddetti di secondo grado. Io credo che possa aver sposato la sorella della madre (probabilmente un po' più giovane della stessa)!
Infatti il grado della parentela si conta includendo tutti i soggetti e togliendo 1. Nello specifico ci sono:
Lo sposo: 1 grado
La madre: 2 gradi
Il nonno: 3 gradi
La zia (figlia del nonno): 4 gradi
Quattro meno uno, quindi 3 gradi di parentela ed è per questo che ci vuole la dispensa, obbligatoria fino al quarto grado (ossia matrimonio tra "cugini primi").

L.

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Postby Lucap » 23 Sep 2011, 10:16

P.S.
Sarebbe da verificare se il matrimonio è stato contratto in tarda età (visto anche che lo sposo è già vedovo), perché se, ad esempio, la sposa è in età avanzata e non può più procreare è più probabile che la dispensa venga data. Oppure se, al contrario, era già in stato di gravidanza e viene concessa per evitare uno "scandalo". Però non è usuale la dispensa su matrimoni con parentela di terzo grado.

User avatar
LeandraCat
Veteran
Veteran
Posts: 209
Joined: 15 Feb 2011, 15:52

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Postby LeandraCat » 23 Sep 2011, 13:42

WOW! That's pretty interesting! So Sebastiano Brusca and his 2nd wife were somehow related, or there could have been another reason for a special permission?

I can't seem to find his first wife's death record :(

User avatar
LeandraCat
Veteran
Veteran
Posts: 209
Joined: 15 Feb 2011, 15:52

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Postby LeandraCat » 23 Sep 2011, 14:22

"Consanguinity

Consanguinity means being related by blood. The Church considers it an impediment to marriage if two people are related by blood any closer than the fourth degree of consanguinity, that is, if they are third cousins or closer. Couples who were more closely related were able to marry, but only if they received a dispensation. Dispensation for third cousins was quite common, second cousins less so. Dispensations for first cousins were very rare, though there were a few.

In the Ste.Luce parish register the marriage records note whether the couple has received a dispensation from consanguinity, and if so, what the degree of consanguinity is.

The fourth degree means third cousins; that is, the couple share a common great-great grandparent.
The third degree means second cousins; the couple share a common great-grandparent.
The second degree means first cousins; the couple share a common grandparent.
The first degree means siblings. Siblings are absolutely forbidden to marry by the Church. "

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2153
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Postby PippoM » 23 Sep 2011, 15:07

Luca,
il "grado di consanguineità" definito dalla Chiesa non è lo stesso definito dal Diritto, per esempio, per la successione ereditaria.
Io ho l'ato di matrimonio di una coppia dei miei trisnonni, che hanno dovuto richiedere la dispensa per consanguineità di terzo grado. Avevano in comune i bisnonni, cioè erano, secondo l'espressione che si usa comunemente, "cugini di secondo grado".
@Leandracat
I confirm what you say: i had a couple of GGGparents who had to ask a permission for marrying, for a third degree consanguineity, and they shared a couple of GGparents, so they were, as we currently say, "second cousins".
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
LeandraCat
Veteran
Veteran
Posts: 209
Joined: 15 Feb 2011, 15:52

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Postby LeandraCat » 23 Sep 2011, 15:13

I am surprised that even with PERMISSION they were allowed to get married. That just doesn't make for good GENES, ya know?

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Postby Lucap » 23 Sep 2011, 15:40

Consanguineità: disciplinato dal canone 1091, tale impedimento intende proibire il matrimonio tra parenti in linea retta (discendenti e ascendenti) ed in linea collaterale (fratelli, cugini); tali soggetti sono detti appunto consanguinei. Questo impedimento, come quello di affinità, ha radici antichissime in quanto volto ad evitare una evenienza molto comune in passato, quella del matrimonio incestuoso. Attualmente il matrimonio è nullo in linea retta per tutti gli ascendenti ed i discendenti, sia legittimi che naturali; in linea collaterale la nullità si propaga solo fino al quarto grado incluso (dunque tra fratelli, tra cugini figli di fratelli, tra zio e nipote e tra zio e pronipote). Il computo dei gradi di parentela segue nel codice vigente (a differenza del codice pio-benedettino) il metodo romano. La consanguineità in linea retta è un impedimento di diritto divino naturale, perciò indispensabile; ugualmente la consanguineità (collaterale) tra fratelli è di diritto divino naturale, anch'essa indispensabile. Dispensabile dall'Ordinario del luogo è invece la consanguineità nei restanti gradi di parentela collaterale, in quanto essa è di diritto umano.

http://it.wikipedia.org/wiki/Matrimonio_canonico
http://www.vatican.va/archive/ITA0276/__P3V.HTM

Credo che le cose stiano come dico io, ma se tu hai altre fonti possiamo guardarle.
Ciao

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Postby Lucap » 23 Sep 2011, 17:37

Resta solo da specificare che questo è il codice canonico attuale, non so se nel 1765 le norme fossero diverse.

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2153
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Postby PippoM » 23 Sep 2011, 21:29

Diciamo che per quanto affermo mi baso solo sull'esperienza personale; non ho conoscenza del diritto canonico. Quello che intendevo dire è che forse i gradi di parentela possono essere (o essere stati) misurati con criteri diversi.
Io ho questo atto di matrimonio dei miei trisavoli (1862)
dep.JPG

da cui risulta che hanno chiesto la dispensa; e mi risulta che erano cugini di secondo grado, avendo una coppia di bisnonni in comune.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: liviomoreno and 3 guests