Help Translating Birth Record - Lorenzo Pelorosi

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
maria280
Rookie
Rookie
Posts: 45
Joined: 04 Sep 2011, 19:46

Help Translating Birth Record - Lorenzo Pelorosi

Postby maria280 » 25 Sep 2011, 00:37

I would appreciate help reading and translating the handwritten portions of the birth record for Lorenzo Pelorosi. The area that would normally list the child's parents seems to not have names but instead some sort of explanation. I have tried to read and translate as much as I can and have pasted it below.
Thank you for your help.
maria

direct link: http://postimage.org/image/1b8anm7d0/
---------------

L' anno milleottocento novantacinque, addì tre di Marzo
The year eighteen hundred ninety-five, 3rd of March

a ore antimeridiane undici e minuti _________, nella Casa comunale.
at eleven o'clock in the morning and _______ minutes, the Municipal House.

Avanti di me Pietro de Andreas, segretario comunale delegato con atto del Sindaco
Before Pietro mede Andreas, Municipal secretary delegated by an act of the Mayor

del ventisei Gennaio milleottocento novantacinque <?> debitmente approvato
on the 26th of January eighteen hundred ninety-five duly approved

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Supino
Official of the Civil State of Supino

è comparso Palasofi ?Sidlo, di anni ventisette, * contadino? domiciliato
appeared Palazofi ?Sidlo, 27 years old, *farmer/peasant? residence

in Supino, il quale mi ha dichiarato che alle ore anti meridiane cinque? e
in Supino in which he declared to me that at 5?am and

minuti _______, del dì primo del corrente mese, nella casa posta in
______ minutes, of the first day of the current month, at the home address of

Via del Animaio? al numero _____, da Na f? a? c? d? n?
Via del A? number ________, to ? ? ? ? ? ? ?

man? n? p? un att? e? lui? noi? g? d? est? al? viconpimento?
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

è nato un bambino di sesso maschio che egli? mi presenta, e a cui da il nome di
was born a child of the sex male that he shows to me, and to him he gives the name of

Lorenzo.
Lorenzo.

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Casali Augustino,
To the above and this act were present as witnesses Augustino Casali

di anni cinquantatre, *impiegato, e Caprara Giuseppe
53 years old, * clerk , and Joseph Caprara

di anni trentatre, * impiegato, entrambi residenti in questo Comune. La <?>
33 years old, *clerk , both residents in this city.

Lotto il preparto atti agli intazzematti le panna neure fatimita e foliotefimenci
? ? ? ? ? ? ? ?

escardo il dialsasanti i Notte ratta.
? ? ? ? ? ?

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5433
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Help Translating Birth Record - Lorenzo Pelorosi

Postby liviomoreno » 25 Sep 2011, 08:01

It's very hard to decipher the father's name, my only contribution is highlighted below

L' anno milleottocento novantacinque, addì tre di Marzo
The year eighteen hundred ninety-five, 3rd of March

a ore antimeridiane undici e minuti _________, nella Casa comunale.
at eleven o'clock in the morning and _______ minutes, the Municipal House.

Avanti di me Pietro de Andreas, segretario comunale delegato con atto del Sindaco
Before Pietro mede Andreas, Municipal secretary delegated by an act of the Mayor

del ventisei Gennaio milleottocento novantacinque <?> debitmente approvato
on the 26th of January eighteen hundred ninety-five duly approved

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Supino
Official of the Civil State of Supino

è comparso Palasofi ?Sidlo, di anni ventotto, * contadino? domiciliato
appeared Palazofi ?Sidlo, 28 years old, *farmer/peasant? residence

in Supino, il quale mi ha dichiarato che alle ore anti meridiane cinque? e
in Supino in which he declared to me that at 5?am and

minuti _______, del dì primo del corrente mese, nella casa posta in
______ minutes, of the first day of the current month, at the home address of

Via del Animaio? al numero _____, dalla sua unione con donna non
Via del A? number ________, to ? ? ? ? ? ? ?

maritata non parente nè affine con lui nei gradi che ostano al riconoscimento
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

è nato un bambino di sesso maschio che egli? mi presenta, e a cui da il nome di
was born a child of the sex male that he shows to me, and to him he gives the name of

Lorenzo.
Lorenzo.

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Casali Augustino,
To the above and this act were present as witnesses Augustino Casali

di anni cinquantatre, *impiegato, e Caprara Giuseppe
53 years old, * clerk , and Joseph Caprara

di anni trentatre, * impiegato, entrambi residenti in questo Comune. La <?>
33 years old, *clerk , both residents in this city.

Letto il presente atto agli intervenuti lo hanno meco sottoscritto solamente i testimoni
? ? ? ? ? ? ? ?

esssendo il dichiarante illetterato.
? ? ? ? ? ?

maria280
Rookie
Rookie
Posts: 45
Joined: 04 Sep 2011, 19:46

Re: Help Translating Birth Record - Lorenzo Pelorosi

Postby maria280 » 25 Sep 2011, 18:41

Thank you for your help Livio.

I am starting to think that the father's name is also Pelorosi, even though the exact script of the "s" seems to differ with the "s" in the left margin. Especially after looking at the Italian handwriting guide here: http://familyhistory.byu.edu/Downloads/ ... efault.htm
What do you think?

Also - what would happen to a baby whose mother is not acknowledging him?
Lorenzo is the person who my grandmother has said was her "stepbrother". Neither of them share the same last name. We have always heard that my grandmother was an orphan.

Thanks for any input.
maria

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Help Translating Birth Record - Lorenzo Pelorosi

Postby PippoM » 26 Sep 2011, 08:05

My guess is:
"Pelorosi Nicola, 28 years, peasant"
Address "via del calcinaio"
What do you think about it?
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

maria280
Rookie
Rookie
Posts: 45
Joined: 04 Sep 2011, 19:46

Re: Help Translating Birth Record - Lorenzo Pelorosi

Postby maria280 » 27 Sep 2011, 14:10

Thanks PippoM - yes I do think it is Nicola and this first name would match the male name of Nick that gets carried through the Pelorosi family in the U.S.
In looking at the limited number of street names for Supino, Italy on Google maps there is not "via del calcinaio" but there is a "via del calvone". But I agree that your interpretation is closer to the handwriting which seems to contain 2 "i".
I am guessing over more than 100 years names have changed or the google map is not fine enough to show all streets.

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Help Translating Birth Record - Lorenzo Pelorosi

Postby PippoM » 27 Sep 2011, 14:55

Names of streets changed a lot during the last 100 years.
Till the 1800s streets were named after their direction (via (towards) Town), or particular places or stores that were in it. Via del calcinaio should literally mean the streets where there was a place where lime (I don't know if this word is is right...I mean the material used to keep bricks together) was made.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 1 guest