Pillitierie LaMantia marriage 1856

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
Congemi
Rookie
Rookie
Posts: 70
Joined: 09 Dec 2010, 17:33
Location: Texas

Pillitierie LaMantia marriage 1856

Postby Congemi » 25 Sep 2011, 22:14

Hoping someone can read the town in which the bride was residing. The copies are somewhat faint but have it posted both positive and negative.
Help appreciated
Tana

http://img705.imageshack.us/img705/3081 ... 856mar.jpg

http://img155.imageshack.us/img155/800/ ... 56mar2.jpg

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Pillitierie LaMantia marriage 1856

Postby Tessa78 » 26 Sep 2011, 03:55

"e di Angela Coco domiciliata ivi"

"and of Angela Coco residing there" (referring to Palermo)

T.

User avatar
Congemi
Rookie
Rookie
Posts: 70
Joined: 09 Dec 2010, 17:33
Location: Texas

Re: Pillitierie LaMantia marriage 1856

Postby Congemi » 26 Sep 2011, 05:29

Thank you. Sorry, I wasn't clear about my request but I am interested in the town name found in
the third line down from the top of page.
Appreciate the help,
Tana

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Pillitierie LaMantia marriage 1856

Postby PippoM » 26 Sep 2011, 07:56

That should be the address, but I can't read it.
If not even sure the address is referred to the town of Palermo.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
Congemi
Rookie
Rookie
Posts: 70
Joined: 09 Dec 2010, 17:33
Location: Texas

Re: Pillitierie LaMantia marriage 1856

Postby Congemi » 26 Sep 2011, 14:57

Pippo,
Thank you for trying.
Tana


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests