Help with translation and opinion, please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
Congemi
Rookie
Rookie
Posts: 70
Joined: 09 Dec 2010, 17:33
Location: Texas

Help with translation and opinion, please

Postby Congemi » 06 Oct 2011, 21:12

Though some portions are crowded and faint I would be grateful if anyone can translate the various portions of this death certificate for Salvadore Pillitieri. The index has a death date of 5 July 1837 so my thought is that he died in ‘37 but was not registered till 1840? If so, how unusual is it for this to occur?

And I would appreciate opinions concerning the spelling of a given name. There are 2 couples in Sezione di Baida by the names of Salvadore Pillitieri and Ninfa Abbate, living in different towns. What appears to distinguish the two men is the spelling of their given names; Salvadore & Salvatore, the spellings are consistent in the records I have found. Should I give weight to the different spellings?
Thank you,
Tana



Full image
http://img197.imageshack.us/img197/9655 ... rt1840.jpg

Enlarged middle portion with notation in margin
http://img833.imageshack.us/img833/5379 ... lpart2.jpg

Enlarged bottom portion
http://img13.imageshack.us/img13/3633/salpillpart3.jpg

Index with notation in margin
http://img171.imageshack.us/img171/3913 ... lpart4.jpg

User avatar
adelfio
Master
Master
Posts: 6823
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: Help with translation and opinion, please

Postby adelfio » 07 Oct 2011, 16:56

In the other records are the parents the same of Salvadore & Salvatore Pillitteri son of Vincenzo Pillitteri and Giuesppa Alessandro and wife Ninfa Abbate?
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Help with translation and opinion, please

Postby PippoM » 07 Oct 2011, 20:35

I try...

I only write down the parte that is different from the usual acts:

"poi si è divenuto alla presente tardiva dichiarazione in esecuzione di deliberazione emessa dal Tribunale Civile di Palermo prima Camera sotto li 21 dicembre 1840 comunicato come Ufficio dal xxxx xxxx di detto Tribunale li 30 dicembre 1840"

The lower part is the usual yearly closing of the register, made 3 years later, and so added in a little space.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Help with translation and opinion, please

Postby PippoM » 07 Oct 2011, 20:38

"then, we came to the present late declaration, as a consequence of the resolutione of the Civil Court of Palermo of December 21st, 1840..."
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Help with translation and opinion, please

Postby PippoM » 07 Oct 2011, 20:41

My guess is that Salvadore disappeared, his body was not found, and a few years later the Court of Palermo declared his supposed death at a certain date (July 1837).
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
Congemi
Rookie
Rookie
Posts: 70
Joined: 09 Dec 2010, 17:33
Location: Texas

Re: Help with translation and opinion, please

Postby Congemi » 08 Oct 2011, 05:01

adelfio wrote:In the other records are the parents the same of Salvadore & Salvatore Pillitteri son of Vincenzo Pillitteri and Giuesppa Alessandro and wife Ninfa Abbate?

Marty,
Unfortunately none of the other records I have found which includes birth, death & a marriage of children provide parentage for Salvadore. Salvadore & Ninfa of Santo Isidoro seem to have had their children in the 1820s & the other Sal. & Ninfa of Boccdifalco had theirs in the 1830s. I am now wondering if there isn' t a third couple as there are 2 sons both Salvadores born less than 9 mos apart, unless both couples were residing in Boccadifalco. Wouldn't be too big of a stretch as my Grandfather Giovanni was born in a different town than his siblings. Caused quite a stir in the family when I found his birth cert. But I digress. I know from my 2nd gr grdfather's marriage record, 1856, that his father was deceased. It would probably be smart to order the next film of the death registry which runs through 1856 to see if I find another Salvadore.
I really appreciate your taking an interest in my conundrom.
Tana

User avatar
Congemi
Rookie
Rookie
Posts: 70
Joined: 09 Dec 2010, 17:33
Location: Texas

Re: Help with translation and opinion, please

Postby Congemi » 08 Oct 2011, 05:31

PippoM wrote:My guess is that Salvadore disappeared, his body was not found, and a few years later the Court of Palermo declared his supposed death at a certain date (July 1837).

PippoM,
Thank you! I am glad that I posted the request. The idea that this Salvadore disappeared brings to mind many questions that will never be answered.
By the time you read this it will be tomorrow for you, so have a good day!
Tana


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 4 guests