A very hard death note

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Max Power
Rookie
Rookie
Posts: 28
Joined: 18 Oct 2011, 16:12

A very hard death note

Postby Max Power » 08 Nov 2011, 00:16

Hi again,
sorry for making two questions so close, but it is very important to me to understand what is written in this death note.
He is probably my first ancestor :D
You can also answer in italian if you want.
The image appears here: I wasn't able to resize it to put it in the site.
http://imageshack.us/photo/my-images/215/dea001.jpg/

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2153
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: A very hard death note

Postby PippoM » 08 Nov 2011, 08:17

E' proprio "tosto" per me!
Direi che Gregorio Napolitano, marito di Anna Scotto, è morto il 1° agosto 1747, a circa sessant'anni.
Per una trascrizione e traduzione più esatta e completa ci vuole un po' di tempo!
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

Max Power
Rookie
Rookie
Posts: 28
Joined: 18 Oct 2011, 16:12

Re: A very hard death note

Postby Max Power » 08 Nov 2011, 12:22

Ok, Giuseppe, grazie dell'intervento.
Intanto posto quello che ho capito io:
"Anno domini ecumenici ... millesimo septingentesimo quadragesimo (?) septimo, die vero primo mensis ... Gregorius Napolitano, Anna Scotto vir, quasi ....... circiter sexaginta in domo propria et in communione .......(illeggibile)"
Se riesci ad aggiungermi qualcosa, te ne sono grato!


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests