Translating death records

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
BMartino
Newbie
Newbie
Posts: 24
Joined: 02 Nov 2011, 11:33

Translating death records

Postby BMartino » 13 Nov 2011, 02:43

I've been doing great translating birth records, and still learning about the marriage records, but this death record has me all confused!
I keep seeing "compars" or "comparsi" in these records, and it really has me confused. Sometimes I think it means father or parent, other times I know it doesn't. What exactly does it mean?
This death record is for Francesco Zona. I am particularly interested in his age at time of death, and of course any other important information I should know!
Thank you!
Image
Researching: Martino, Zona, Pitocchi, Pamieri in the Calvi Risorta area

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translating death records

Postby Tessa78 » 13 Nov 2011, 03:01

Record is dated 11 February 1894 at 1 PM at the town hall.
Before the official appeared ("sono comparsi") Camillo Pitocchi, 59, landowner, and Pietro Monaco, 43, landowner, to declare that at 5:40 AM today at the house at via Maestra, died Francesco Zona, 82, landowner, who resided and was born in Petrulo. He was the son of deceased Casto, landowner who resided in Petrulo in his lifetime; and of deceased Maria Teresa Marchione, landowner, who also resided in Petrulo in her lifetime. He was the husband of Clementina Izzo.
Witnesses to the recording of this act were Tiziano Maruca, 27, vice secretary; and Antonio della Fave, 33, (not sure of his occupation)

Comparire - to appear

T.

BMartino
Newbie
Newbie
Posts: 24
Joined: 02 Nov 2011, 11:33

Re: Translating death records

Postby BMartino » 13 Nov 2011, 03:08

Thank you very much!
He was much older than I thought!
Researching: Martino, Zona, Pitocchi, Pamieri in the Calvi Risorta area

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5421
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translating death records

Postby liviomoreno » 13 Nov 2011, 06:59

Tessa78 wrote:Record is dated 11 February 1894 at 1 PM at the town hall.
Before the official appeared ("sono comparsi") Camillo Pitocchi, 59, landowner, and Pietro Monaco, 43, landowner, to declare that at 5:40 AM today at the house at via Maestra, died Francesco Zona, 82, landowner, who resided and was born in Petrulo. He was the son of deceased Casto, landowner who resided in Petrulo in his lifetime; and of deceased Maria Teresa Marchione, landowner, who also resided in Petrulo in her lifetime. He was the husband of Clementina Izzo.
Witnesses to the recording of this act were Tiziano Maruca, 27, vice secretary; and Antonio della Fave, 33, (not sure of his occupation) Salariato = wage-earner, workman

Comparire - to appear

T.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests