Requesting Help on Translation of Birth Record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
maria280
Rookie
Rookie
Posts: 45
Joined: 04 Sep 2011, 19:46

Requesting Help on Translation of Birth Record

Postby maria280 » 29 Jan 2012, 05:33

Hi,
I would appreciate any help you can provide with a better reading of the handwriting on this doc and with the translation to english. My attempt is below.
Image

http://postimage.org/image/4ocx8oxi5/
thanks. maria

L' anno milleottocentottantotto , addì otto - di gennario
The year eighteen hundred eighty-eight 8th of January

a ore po meridiane una e minuti quindici, nella Casa comunale.
at one o'clock (pm) and fifteen minutes, the Municipal House.

Avanti di me Ciccobono Sart? Pasquale apressore anzione Fanzianaside di Sindaco ed ---
Before ???? ????? ????? ?????? ?????? ????? ??????

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di S. Giuseppe Jato
Official of the Civil State of S. Giuseppe Jato

è compareo Di Benedetto Salvatore, di anni trenta?? Fo??iente domiciliato
appeared Salvatore Di Bendetto, XX years old, ???? ???

in questo Comence la quale mi ha dichiarato che alle ore anti meridiane Dieci e
in this Commune in which he declared to me that at 10am and

minuti . . . . . . , del dì oggi del . . . . . . mese, nella casa posta in
minutes____, of today of the current month, at the home address of

Via Corselli al numero _____, da Palazzolo Filippa di
Via Corselli number _____, to Filippa Palazzolo

anni trentasei sua legittimo moglie secolari con priento
thirty-six years old, his legitimate wife ??????? ?? ?????????>

è nato un bambino di sesso femminile che egli mi presenta, e a cui da il nome di
was born a child of the sex female that he shows to me, and to her he gives the name of

Maria.
Maria.

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Barpo?? Sal.,
To the above and this act were present as witnesses <Salvatore name?????>

vatore di anni settanta, impiegato, e Locari Giuseppe, di anni
seventy years old, * clerk , and Joseph Locari

quaranta, calzolaio, entrambi residenti in questo Comune. ______________
forty years old, shoemaker , both residents in this city.

Letto il presente atto agli intervenuti si e illetterato
I read this document to the participants who are illiterate

lo Da me solamente ???? Sertta malfalati
<to have signed with me ????>

some Dissero.
<?????>

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5428
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Requesting Help on Translation of Birth Record

Postby liviomoreno » 29 Jan 2012, 08:37

L' anno milleottocentottantotto , addì otto - di gennario
The year eighteen hundred eighty-eight 8th of January

a ore po meridiane una e minuti quindici, nella Casa comunale.
at one o'clock (pm) and fifteen minutes, in the Municipal House.

Avanti di me Riccobono Sart? Pasquale assessore anziano funzionante di Sindaco ed
Before me Riccobono Sart? Pasquale senior councilor sittind for the Mayor and

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di S. Giuseppe Jato
Official of the Civil State of S. Giuseppe Jato

è comparso Di Benedetto Salvatore, di anni trentasei possidente domiciliato
appeared Salvatore Di Bendetto, 36 years old, landowner domiciled

in questo Comune il quale mi ha dichiarato che alle ore anti meridiane Dieci e
in this Commune who declared to me that at 10am and

minuti . . . . . . , del dì oggi del . . . . . . mese, nella casa posta in
minutes____, of today of the current month, at the home address of

Via Corselli al numero _____, da Palazzolo Filippa di
Via Corselli number _____, to Filippa Palazzolo

anni trentasei sua legittimo moglie secolui convivente
thirty-six years old, his legitimate wife living with him

è nato un bambino di sesso femminile che egli mi presenta, e a cui da il nome di
was born a child of the sex female that he shows to me, and to her he gives the name of

Maria.
Maria.

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Barpo?? Sal.,
To the above and this act were present as witnesses Salvatore Russo

vatore di anni settanta, impiegato, e Locari Giuseppe, di anni
seventy years old, * clerk , and Joseph Locari

quaranta, calzolaio, entrambi residenti in questo Comune. ______________
forty years old, shoemaker , both residents in this city.

Letto il presente atto agli intervenuti si è sottoscrit-
This act was read to the participants and was signed

to da me solamente essendo tutti analfabeti
only by me being all illitterate

come dissero.
as they said

maria280
Rookie
Rookie
Posts: 45
Joined: 04 Sep 2011, 19:46

Re: Requesting Help on Translation of Birth Record

Postby maria280 » 29 Jan 2012, 13:57

Thanks so much Livio - a great help.
maria


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Yahoo [Bot] and 4 guests