Help Translating a Marriage Certificate

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
ponti46
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 24 Dec 2011, 05:28

Help Translating a Marriage Certificate

Postby ponti46 » 19 Feb 2012, 00:03

I received the attached "MC" Marriage Certificate from Naples today, and I need help with the translation. When I sent a request for the "MC" I attached a copy of Giuseppe's "BC" Birth Certificate, indicating that he was married on 22 May 1880. However, I think the "MC" indicates 22 May 1870?

I'm attaching the Marriage Certificate and Giuseppe's Birth Certificate.

http://s19.postimage.org/vvdoww25f/MC_G ... Teresa.jpg

http://s19.postimage.org/7hx3f5r6r/BC_G ... 8_1850.jpg

http://s19.postimage.org/jxtt8wkir/BC_G ... 0_pg_2.jpg

Thanks for you help.

...Ralph

User avatar
lcafarel
Veteran
Veteran
Posts: 209
Joined: 16 Mar 2010, 17:27

Re: Help Translating a Marriage Certificate

Postby lcafarel » 19 Feb 2012, 00:44

The marriage record used a form that was pre-printed with the year milleottocentosettanta. The official replaced "settanta," 70, with a handwritten "ottanta." So the date is May 22, 1880, as you thought.

Lesley

ponti46
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 24 Dec 2011, 05:28

Re: Help Translating a Marriage Certificate

Postby ponti46 » 19 Feb 2012, 02:23

Thanks Lesley,

Can you translate the whole document into English?

...Ralph

User avatar
lcafarel
Veteran
Veteran
Posts: 209
Joined: 16 Mar 2010, 17:27

Re: Help Translating a Marriage Certificate

Postby lcafarel » 19 Feb 2012, 06:25

This should be of some help:

https://www.familysearch.org/learn/wiki/en/File:CivilMarriageRecord2.jpg

The record says that Giuseppe Pendicelli was unmarried, 29, born in Naples, and a hat-maker (cappellaro) at the time of the marriage, and living in Via Cavone (can't read what follows), and he was son of Antonio Pendicelli, living in the same place, and of Giovanna Amodio, who was resident there in life. The bride, Teresa diGiulio, was unmarried (literally "a maiden," nubile), 25, born in Naples, and a "rivettatrice" (wool cloth weaver?) by occupation. She lived on the same street and was the daughter of Luigi and Maria Pipino, who lived in the same place. From the copy, I can't see if there's anything before "Maria," but I suspect it says "fu" (deceased). The writing at the bottom lists the witnesses and describes the marriages banns.

Someone else may be able to confirm the occupations and add any corrections.

Lesley

ponti46
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 24 Dec 2011, 05:28

Re: Help Translating a Marriage Certificate

Postby ponti46 » 20 Feb 2012, 03:30

Thanks Lesley,

I appreciate your taking the time to help.

...Ralph


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], Yahoo [Bot] and 2 guests