translation request

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
Saladin
Newbie
Newbie
Posts: 24
Joined: 01 Nov 2006, 00:00
Location: Cali

translation request

Postby Saladin » 05 Mar 2012, 01:22

Would greatly appreciate translation of handwritten script found on 1883 Sicilian marriage document. I have transcribed the Italian version of what I think is written and include a copy of the original document. I attempted a translation on my own as well as using online translator but would like to have a native speaker or highly proficient speaker of Italian to assist as my attempts are very mechanical and awkward. Feel free to correct my transcription and if you do compare to the original I admit it is a bad copy but I think I got most of what it states though likely some mispellings or just did not get the right word. Thanks for anyone who takes the time...



My transcription from the original, I kept the layout to match line by line to make it easier to refer to the original:

I documenti sorio: I e copie degli atti di nascita degli sposi, rilasciati da questo

Ufficio dello Stato Civile addi Ventidue Dicembre dal gente in di Piu L'astratto dell'atto

di morte del padre dello sposo rilasciato dell'ufficio dello Stato Civile di Bagheria addi

Quindici andando mese, dal quali spetta di sfere di deceduto in qual Commune addi primo Agosto milleottocentoses-

santatre in Piu l'astratto di morti del padre della sposa dell sposo Palermo addi 8 di luglio milleottocentosettanta rila-

ciato addi credice al gente mese. E piu l'astratto di atto di morti di -- madre delle sposa, del padre questa a di

Ventuno Settembre milleottocentosessantotto, rilasciato addi Venti due volge ( _ _) mese - Sono altri si comparsi la

madre della sposo, non che il nominale DiMartino Onofrio fu Sebastiano Villico, avo mater-

no della sposa, a la nominata Tomasello Rosalia fu Giuseppe Vedova di Matteo Pinello, (_ _ _ _) alla sposa

avo la paterna, qui di sindicati i quali l'astratto civi la prima da il consa richiesta matrimonio di figlio as-

sensi dell'articolo sessantatre del codice Civile, a gli altri dice d'anno il consenso atto loro (_ _ ) a termini in del (_ _ _ _ )

articolo sessanta quattro ( _ _ _ ) richiesta matrimonio -- Presidente lettura il presento atto di stato Sottoscritto

dai testimoni --- -- dello stato Civile Solomento santo tutto atto gli altri camparenti non sapere (_ __ _ _ )

Gaetano B _ _ _ _ _ _, Giuseppe Tomasello

(_ _ _ _ _ __ _ _)


1883 Matrimonio.GiuseppeGuttilla.MariaPinello.f.jpg
Attachments
1883 MatrimonioAA.jpg

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5427
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: translation request

Postby liviomoreno » 05 Mar 2012, 07:25

The image is too small for my eyes...

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: translation request

Postby PippoM » 05 Mar 2012, 22:30

Transcription (even if it's hard to read):

I documenti sono: le copie degli atti di nascita degli sposi, rilasciati da questo

Ufficio dello Stato Civile addi Ventidue Dicembre volgente.
Più L'estratto dell'atto

di morte del padre dello sposo rilasciato dall'ufficio dello Stato Civile di Bagheria addi

Quindici andante mese, dal quale risulta di essere deceduto in quel Comune addi primo Agosto milleottocentoses-

santatre in Piu l'estratto di morte del padre della sposa Palermo addi 8 di luglio milleottocentosettanta rila-

ciato addi tredici volgente mese. E piu l'estratto di atto di morte della madre delle sposa, ? addi

Ventuno Settembre milleottocentosessantotto, rilasciato addi Ventidue volgente mese - Sono altresì comparsi la

madre dello sposo, non che il nominato DiMartino Onofrio fu Sebastiano Villico, avo mater-

no della sposa, e la nominata Tomasello Rosalia fu Giuseppe Vedova di Matteo Pinello, calzettajo (?)avola paterna, qui residenti i quali tutti, cioè la prima da il consenso al richiesto matrimonio del figlio ai sensi dell'articolo sessantatre del codice Civile, a gli altri due danno il consenso alla loro nipote a termini in del (_ _ _ _ )

articolo sessanta quattro pel richiesto matrimonio -- Precedente lettura il presento atto è stato Sottoscritto

dai testimonj e da me Uffiziale dello stato Civile Solamente ? tutti gli altri comparenti aver detto non sapere scrivere
Gaetano B _ _ _ _ _ _, Giuseppe Tomasello

(_ _ _ _ _ __ _ _)
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5427
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: translation request

Postby liviomoreno » 06 Mar 2012, 07:39

Pippo, your avatar
Image
is the perfect representation of the effort done to complete the above work!

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: translation request

Postby PippoM » 06 Mar 2012, 07:47

:lol:
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
Saladin
Newbie
Newbie
Posts: 24
Joined: 01 Nov 2006, 00:00
Location: Cali

Re: translation request

Postby Saladin » 08 Mar 2012, 06:47

Pippo, Thank you for taking the time to share your knowledg, it has helped me greatly. I am trying to understand the relationship of the individuals mentioned in the context of the subjects of the record. I can see now it gives me the names and dates of death of three more ancestors and the name of a fourth- information I did not previously know. Your time so much appreciated. Grazie Mille!!


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 4 guests