Marriage Record - Translation and Handwriting Help Needed

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
maria280
Rookie
Rookie
Posts: 45
Joined: 04 Sep 2011, 19:46

Marriage Record - Translation and Handwriting Help Needed

Postby maria280 » 25 Mar 2012, 05:21

On a 1875 Atto Di Matrimonio for Salvatore DiBenedetto and Filippa Palazzolo there is a handwritten paragraph at the end that seems to be noting a death in the family.
Image
I would like to know what this paragraph says and I am having a difficult time reading the handwriting and doing the translation. I would appreciate any help that can be provided.

This is what I think I can read, line by line. Can you me to better read the Italian handwriting and help with the translation?

Copia dell’ atto di morte da me relascigto con i l
Go?? di seri Bascui ciaselta che Pardo Santo
Gia urareto di Filippa Palazzolo i morte addi atto
Lugio dell ??co milleottocento???? -- Lei iopor degliatta
Di morte dei qauatore dello sposo rilasciate pure seri
Dal settosersetta torro altresi comparsi Giavaschino Soresi
es Maria Cafiara qui reidenti aro materni dello sposo
quale dausio il conscufo al loro uipote Di Benedetto
per contrarre il richiesto matrimonio. Letta il presentetto
e tatti of enterventi, lo hanno questo ??? ??? fimmato
te???? della sposa e dell ana matermadella sposa perssaro i
?????? anafabeta por come han della.

thanks for your help.
maria

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5421
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Marriage Record - Translation and Handwriting Help Neede

Postby liviomoreno » 25 Mar 2012, 08:04

Copia dell’atto di morte da me rilasciato con il
giorno di ieri da cui risulta che Pardo Sante
già marito di Filippa Palazzolo è morto addì otto
Lugio dell'anno milleottocentosettantadue -- La copia degliatti
di morte dei genitori dello sposo rilasciati pure ieri
dal sottoscritto. Sono altresì comparsi Giavacchino Soresi
e Maria Cafiarà qui residenti avi materni dello sposo
i quali danno il consenso al loro nipote Di Benedetto
per contrarre il richiesto matrimonio. Letto il presente atto
e tutti gli intervenuti, lo hanno questi con mefirmato
tranne della sposa e dell'ava materna della sposa per essere i medesimi anafabeti per come han detto.

Copy of the death record released, yesterday, by me, showing that Sante Pardo, former husband of Filippa Palazzolo, died in 1872(?). Copies of the death records of the groom's parents, also released by me yesterday. Also appeared Giovacchino Soresi and Maria Cafiarà, maternal grandparents of the groom, who give their consensus that their grandson Di Benedetto get married. Having read this act to all the atendees, they all signed it with me, with the exception of the bride and of the grandmother of the groom who declared to be illiterate.

maria280
Rookie
Rookie
Posts: 45
Joined: 04 Sep 2011, 19:46

Re: Marriage Record - Translation and Handwriting Help Neede

Postby maria280 » 25 Mar 2012, 19:56

Thanks so much Livio! Very good family information for me in your translation and handwriting analysis.

I am now posting the top of the record and asking for some help with the handwriting and translation for that section. Now that I know the groom's parents are dead, that must be why the spaces are left unfilled and there is some designation in front of their names?
Image

What I have been able to decipher so far:

L' anno milleottocentocinquantacinque , addì tre di gennario
The year eighteen hundred eighty-five 3rd of January

a ore po meridiane cinque e minuti trentacinque nella Casa comunale.
at five o'clock (pm) and thirty-five minutes, the Municipal House.

Avanti di me Antonio Miccichi Officiale Delegate attenfinzione?
Before me Antonio Miccichi Delegated Official ?????

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di S. Giuseppe Jato
Official of the Civil State of S. Giuseppe Jato

è comparso Di Benedetto Salvatore, di anni venti , _________________,
appeared Salvatore Di Bendetto, 20 years old,

residente in San Giuseppe , figlio , del f??? Nicolo ,
resident in San Giuseppe, son of ??? Nicolo

di anni _________________, ____________________, residente in _______________, figlio
____________ years old, ___________________, resident in _________________, son

della f??? Filippa Soresi, ______________, residente in _________
and of ??? Filippa Soresi, ______________, resident in

a foure? comparsa Palazzolo Filippa ___________________
????? appeared Filippa Palazzolo

__________________________________________, di anni ventidue , _______________
22 years old,

residente in _________________________, figlia di Nicolo
resident in ___________________________, daughter of Nicolo

di anni cinquentotte, residente in San Giuseppe, figlia
58 years old, resident in San Giuseppe, daughter

di Nunzina Sciortino, _____________________, residente in San
of Nunzina Sciortino, _____________________, resident of San

Giuseppe
Giuseppe

quali mi hanno_______ richiesto di fare le pubblicazioni per matrimonio che in questo ufficio
who made a request of me _______ to publications for marriage in this office

intendono celebrrare efi sposi.
intend ???? ?? spouses.

e mi ha?? dichiarato lo sposo essere nato in questa Comune, la sposa in
declared the groom was born in this town, the bride in

questa Commune ???? avere avuto ??? sposi da un anno ad oggi la residenta nel Comune
this town ??????? ???????? ?? married for a year now??? living in this town???

di San Giuseppe ________________________________________, ??? avero
of San Giuseppe adoptive

padre ??? madre adottivi, non ostare al loro matrimonio aleun impedimento di parentelo o
father ?? adoptive mother, does not preclude an impediment to their marriage and an


di affinita ne altro impedimento stabilito dall legge _____________________________
or affinity of ????? or other impediment established by law shall ___________________

Questa dichiarato sono state confermate, con ginramento prestato nelle forme legali, da
This stated were confirmed, with ???? paid in legal forms, from

Pizzarro Gaetano, di anni cinquanta, Bottaio, e da
Pizarro Gaetano, age fifty, Cooper, and

Pizzarro Vincenzo, di anni ventisei, Bottaio, ambi
Pizzaro Vincent, age twenty-six, Cooper, ????

Residenti in questo Comune, testimoni presenti all’ atto. Esaminati i documenti presentatimi,
Residents in the City, to present witnesses' act. ????? examined the documents,

e che, muniti del mio visto, inserisco nel volume degli allegati a questo registro, dichiaro
and in possession of my visa, I insert in the volume of the Annexes to this registration, I declare

che le pubblicazioni si faranno in San Giuseppe Jato
that the publications will be in San Giuseppe Jato

I documenti sono: Le copie degli atti di nascita degli sposi, rilasciat___da ques D’????
The documents include: copies of birth certificates of the spouses, '??

ci Dello State Civile en Sata?.
of the State Civil ??? ???

thanks.
maria

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5421
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Marriage Record - Translation and Handwriting Help Neede

Postby liviomoreno » 26 Mar 2012, 07:51

L' anno milleottocentosettantacinque , addì tre di gennaio
The year eighteen hundred seventy-five 3rd of January

a ore pomeridiane cinque e minuti trentacinque nella Casa comunale.
at five o'clock (pm) and thirty-five minutes, in the Municipal House.

Avanti di me Antonio Miccichè Assessore Delegato alle funzioni
Before me Antonio Miccichè City councelor delegated to the duties (of)

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di S. Giuseppe Jato
Official of the Civil State of S. Giuseppe Jato

è comparso Di Benedetto Salvatore, di anni venti , _________________,
appeared Salvatore Di Bendetto, 20 years old,

residente in San Giuseppe , figlio , del fu Nicolò ,
resident in San Giuseppe, son of the deceased Nicolò

di anni _________________, ____________________, residente in _______________, figlio
____________ years old, ___________________, resident in _________________, son

della fu Filippa Soresi, ______________, residente in _________
and of the deceased Filippa Soresi, ______________, resident in

è pure comparsa Palazzolo Filippa ___________________
also appeared Filippa Palazzolo

__________________________________________, di anni ventidue , _______________
22 years old,

residente in _________________________, figlia di Nicolò
resident in ___________________________, daughter of Nicolò

di anni cinquantotto, residente in San Giuseppe, figlia
58 years old, resident in San Giuseppe, daughter

di Nunzina Sciortino, _____________________, residente in San
of Nunzina Sciortino, _____________________, resident of San

Giuseppe
Giuseppe

i quali mi hanno richiesto di fare le pubblicazioni pel matrimonio che in questo ufficio
who asked me to post the banns for the marriage that, in this office,

intendono celebrrare essi sposi.
they intend to celebrate.

e mi hanno dichiarato lo sposo essere nato in questa Comune, la sposa in
and they declared that the groom was born in this town, the bride in

questa Commune pure e avere avuto gli sposi da un anno ad oggi la residenta nel Comune
also in this town and that they have been residing since one year in this town

di San Giuseppe ________________________________________, ?????
of San Giuseppe

padre ?? madre ????, non ostare al loro matrimonio alcun impedimento di parentela o
the father and mother ????? , there are no impediment to their marriage due to blood relationship or


di affinità ne altro impedimento stabilito dalla legge _____________________________
or kinship nor other impediment established by law

Questa dichiarato sono state confermate, con giuramento prestato nelle forme legali, da
This stated were confirmed, with oath paid in legal forms, by

Pizzarro Gaetano, di anni cinquanta, Bottaio, e da
Pizarro Gaetano, age fifty, Cooper, and

Pizzarro Vincenzo, di anni ventisei, Bottaio, ambi
Pizzaro Vincent, age twenty-six, Cooper, both

Residenti in questo Comune, testimoni presenti all’ atto. Esaminati i documenti presentatimi,
Residents in the City, to present present to the act. Having examined the documents,

e che, muniti del mio visto, inserisco nel volume degli allegati a questo registro, dichiaro
that, together with my endorsement, I insert in the volume of the Annexes to this book register, I declare

che le pubblicazioni si faranno in San Giuseppe Jato
that the publications will be in San Giuseppe Jato

I documenti sono: Le copie degli atti di nascita degli sposi, rilasciat___da ques'Uffi
The documents include: copies of birth certificates of the spouses, released by this Office

cio Dello State Civile en data.
of the State Civil on date

maria280
Rookie
Rookie
Posts: 45
Joined: 04 Sep 2011, 19:46

Re: Marriage Record - Translation and Handwriting Help Neede

Postby maria280 » 26 Mar 2012, 13:17

Thanks so much Livio!
maria

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5421
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Marriage Record - Translation and Handwriting Help Neede

Postby liviomoreno » 26 Mar 2012, 15:08

:)


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot] and 3 guests