Help with handwriting translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
bottino
Veteran
Veteran
Posts: 126
Joined: 08 Feb 2010, 05:14
Location: Utah, USA
Contact:

Help with handwriting translation

Postby bottino » 05 Apr 2012, 19:09

I need a little help with the translation of this record. These are Data twins, I know the name of the first twin, Maria Domenica, but I cannot clearly tell what the name of the second twin is. Can someone shed some light on this.
Thanks
Paul
Image

Uploaded with ImageShack.us

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Help with handwriting translation

Postby Lucap » 05 Apr 2012, 22:22

La risoluzione dell'immagine è troppo bassa... non riesco a darti una traduzione sicura al 100%. Puoi fare una scansione migliore?

User avatar
bottino
Veteran
Veteran
Posts: 126
Joined: 08 Feb 2010, 05:14
Location: Utah, USA
Contact:

Re: Help with handwriting translation

Postby bottino » 06 Apr 2012, 00:52

I will try to make it bigger.

User avatar
bottino
Veteran
Veteran
Posts: 126
Joined: 08 Feb 2010, 05:14
Location: Utah, USA
Contact:

Re: Help with handwriting translation

Postby bottino » 06 Apr 2012, 15:51

This is the best I can do.
Image
By pjbottino at 2012-04-06
I am just trying to find the name of the second twin. The first is Maria Domenica, and they were born 7 December 1802.
Thanks.

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Help with handwriting translation

Postby Lucap » 08 Apr 2012, 12:30

E' ancora pressocché illegibile; ti faccio la trascrizione di ciò che riesco a capire (ma non la traduzione perché mancano troppe parole per fartene una attendibile, mi lascia perplesso soprattutto la posizione del nome Alice nel testo: così com'è il nome della bambina sembrerebbe Maria Domenica e non Alice!):

Eodem anno Maria Dominica filia Dominici quondam Josephi et
Marta Rossi(?) jugalium Data Alice nata est die septima december(?)
et domi ob periculum [vitae] baptizata a ... ... ..., deinde
... ecclesia ... ... et Deo(?) ... ... D. Michaele Angelo
Corsetti, et nomen impositum ... Francesco Casati, et
Dominica Bertot

User avatar
bottino
Veteran
Veteran
Posts: 126
Joined: 08 Feb 2010, 05:14
Location: Utah, USA
Contact:

Re: Help with handwriting translation

Postby bottino » 08 Apr 2012, 15:16

Thank you Lucap, but there are two lines following Francesco Casati, et
Dominica Bertot. I believe here is the name of the second twin from this family. How do you read those next two lines, please.
Paul

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Help with handwriting translation

Postby Lucap » 08 Apr 2012, 15:48

"Eadem die infans geminos ipsorum dominici, et Marta Data(?)
... aut, et baptizatus domi sub conditione si ..."


Ma non vedo il nome! :roll:

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Help with handwriting translation

Postby Lucap » 08 Apr 2012, 16:10

Penso che il secondo sia nato morto o, comunque, morto subito dopo il parto e per questo non è stato messo il nome.

User avatar
bottino
Veteran
Veteran
Posts: 126
Joined: 08 Feb 2010, 05:14
Location: Utah, USA
Contact:

Re: Help with handwriting translation

Postby bottino » 08 Apr 2012, 19:26

Thanks Lucap, I think that you are right. Stillborn. That is why I can't find a name.
Paul

User avatar
bottino
Veteran
Veteran
Posts: 126
Joined: 08 Feb 2010, 05:14
Location: Utah, USA
Contact:

Re: Help with handwriting translation

Postby bottino » 10 Apr 2012, 00:01

We have concluded from the way the twin is referred to, gemini, that it was a male. Is that an accurate conclusion?

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Help with handwriting translation

Postby Lucap » 10 Apr 2012, 10:14

Mhhh, non so che dirti. Per prima cosa c'è il fatto non trascurabile che l'atto si legge molto male e sembra appena mancante sulla parte destra, poi rimane qualche dubbio anche sul "come" è scritto (ad esempio, sulla prima parte il nome sembrerebbe Maria Domenica e invece nella colonna di sinistra è riportato Alice!).
Per la seconda parte, sembrerebbe che il/la secondo/a gemello/a sia stato/a battezzato/a nell'immediatezza della nascita dal dottore come la prima (dove si dice: ...nata est die septima december et domi ob periculum [vitae] baptizata a cerusico...), solo che poi potrebbe essere morto/a subito e non confermata nel rito del battesimo anche in chiesa e il prete potrebbe aver lasciato un generico "infans geminus" maschile oppure poteva trattarsi veramente di un maschio... ma chi ce lo può dire? In mancanza di un nome rimaniamo con il dubbio.
Luca

User avatar
bottino
Veteran
Veteran
Posts: 126
Joined: 08 Feb 2010, 05:14
Location: Utah, USA
Contact:

Re: Help with handwriting translation

Postby bottino » 11 Apr 2012, 19:28

Grazie mille Luca. Mi può educare esattamente le forme delle parole che usiamo per raccontare il sesso dei gemelli per esempio. So come notare uno e / a alla fine di GEMINE / a. Ci sono in genere altri modi per raccontare il sesso di un bambino.
Paul

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Help with handwriting translation

Postby Lucap » 12 Apr 2012, 18:58

At what you refer exactly? At this document or in general? In latin or in italian?
If you mean in latin, you can see the complete declension of the word in this page: http://www.dizionario-latino.com/declin ... la=geminus

Luca

User avatar
bottino
Veteran
Veteran
Posts: 126
Joined: 08 Feb 2010, 05:14
Location: Utah, USA
Contact:

Re: Help with handwriting translation

Postby bottino » 12 Apr 2012, 20:24

Thank you Luca, that will be very helpful to me as a novice.
Paul


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 3 guests