Atto di nascita translation help please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
13 posts • Page 1 of 1

Atto di nascita translation help please

Postby DonnaPellegrin » 16 Jan 2005, 20:30

Hello,
I have been working on translating several of the atti di nascita that I have found for my ancestors on the microfilm at the LDS Famly History Center. I am hoping that someone can help me with the last two handwritten lines that appear on several of these documents. Needless to say, I am dealing with bad copies of bad handwriting in a language of which I know little. Would anyone like to guess at what the words in red might actually be?

"Letto il presente atto a tutti intervenuti lo ha muo sottoscritto il solo dichiarante avando i testimoni manisittado nsu sapere sottoscrivere."

I realize that these lines are administrative in nature and don't really have any genealogical significance, but I am trying to get better at translating these documents so any help would be appreciated.

Thank you all.
Donna Pellegrin
User avatar
DonnaPellegrin
Veteran
Veteran
 
Posts: 202
Joined: 16 May 2004, 00:00

Re: Atto di nascita translation help please

Postby VaDeb » 17 Jan 2005, 02:16

Hi Donna,

I also have been working through similar acts. I am just learning Italian, but I believe it means:

I read the act to all present, it is undersigned only by me, the declarant and witnesses are unable to write.

I know you have some mis-spelled words, but can't correct them for you. I know the given translation is not exact, but I think it does express the content. There are others here who are much better at this, but, I couldn't resist "trying out" my translation skills.

Hope it helps. I know someone else will answer and correct me as neeed.

Debbie
User avatar
VaDeb
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 1303
Joined: 06 Oct 2003, 00:00

Re: Atto di nascita translation help please

Postby mfjp » 17 Jan 2005, 03:19

I think Debbie is right. Little or no correction needed.... her message is clear.

I may be corrected here as well...suanj (ciao!) where are you? :wink:

muo mio?

avando avanti ? meaning “before usâ€Â
User avatar
mfjp
Master
Master
 
Posts: 2217
Joined: 13 Aug 2004, 00:00

Re: Atto di nascita translation help please

Postby DonnaPellegrin » 17 Jan 2005, 03:21

Thank you Debbie,

Thank you for your help. I think you are close... probably very close... but I'm sure the declarant could write. He signed the document. :) In fact, according to the birth record he was the "capo cantoniere governativo."

I did figure out one more word though. I've only been working on these two lines for two days now! Here is my latest version:

"Letto il presente atto a tutti intervenuti lo ha muo sottoscritto il solo dichiarante avando i testimoni manisittado non sapere sottoscrivere."
Donna Pellegrin
User avatar
DonnaPellegrin
Veteran
Veteran
 
Posts: 202
Joined: 16 May 2004, 00:00

Re: Atto di nascita translation help please

Postby DonnaPellegrin » 17 Jan 2005, 03:37

And thanks to you also mfjp, we must have been posting at the same time. After fixing the "non" this is what I get from Alta Vista's Babelfish translator.


"Read the present action to all taken part it has it muo underwrite the declaring solo avando the witnesses manisittado not to know to underwrite."
Donna Pellegrin
User avatar
DonnaPellegrin
Veteran
Veteran
 
Posts: 202
Joined: 16 May 2004, 00:00

Re: Atto di nascita translation help please

Postby VaDeb » 17 Jan 2005, 03:39

Hi Donna,

1. "Letto il presente atto a tutti intervenuti" = I read the present act to all

I think avando is avendo (having)

2. "lo ha muo sottoscritto il solo dichiarante avando i testimoni manisittado"

3. "nsu sapere sottoscrivere" is "non saper sottoscrivere" = not know how to write

If the act is signed by the town official and the declarant, I think it says "I read the present act to all (taking part in the act) and it is signed my me (official) and declarant, the witnesses not knowing how to write.

Debbie
User avatar
VaDeb
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 1303
Joined: 06 Oct 2003, 00:00

Re: Atto di nascita translation help please

Postby mfjp » 17 Jan 2005, 04:38

Using Sherlock Translations,

Letto il presente atto a tutti intervenuti io ha mio sottoscritto il solo dichiarante avanti i testimoni manoscritto nessuno sapere sottoscrivere.

and this is what it translates to....

Read the present action to all taken part - I the declaring solo ahead
has my undersigned the witnesses manuscript - no knowledge to
underwrite.

2. "lo ha muo sottoscritto
maybe the "lo" should be "io" ?
User avatar
mfjp
Master
Master
 
Posts: 2217
Joined: 13 Aug 2004, 00:00

Re: Atto di nascita translation help please

Postby ptimber » 17 Jan 2005, 04:51

wait for Suanj. Peter
ptimber
Master
Master
 
Posts: 5198
Joined: 01 Jan 1970, 02:00
Location: ny

Re: Atto di nascita translation help please

Postby suanj » 17 Jan 2005, 12:50

ptimber wrote:wait for Suanj. Peter

Letto il presente atto a tutti intervenuti lo ha muo(me?=to me) sottoscritto il solo dichiarante avando(avendo=having) i testimoni manisittado(manifestato=manifested) nsu(non=not) sapere sottoscrivere."
suanj

PS: ciao Peter, grazie del giornale, è arrivato oggi! :wink:
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 11066
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: Atto di nascita translation help please

Postby DonnaPellegrin » 17 Jan 2005, 18:24

manifestato! Of course! manifestato! Molti grazie, suanj, and to everyone else as well. It was fun working through it.

Part of my problem is that words like manifestato and avendo are not in my Italian Dictionary. Looks like I need a better dictionary. :oops:

If I may, I would like to make another request for help. I've almost got this thing completely translated. This will be a first for me so I am very happy about it. There are still a couple of details that I would appreciate help with.

1. First of all, the time of day. I know that ante meridiane means afternoon. This document says something like "po meridiane" or maybe "qu meridiane." Can anyone tell me what the word actually might be and does it mean before noon?

2. Also, there is a very interesting description of the mother. Here is my best guess: "Iaconis Anna Maria donna di Casa (or Capo) Suo (or Luo) moglie, Suolui (or Luolui) conavente." Anyone care to hazard a guess? I can tell you that the home that they lived in was two steps away from a church/convent.

Any insight would be much appreciated.
Thank you to everyone!
Donna Pellegrin
User avatar
DonnaPellegrin
Veteran
Veteran
 
Posts: 202
Joined: 16 May 2004, 00:00

Re: Atto di nascita translation help please

Postby suanj » 17 Jan 2005, 18:45

Part of my problem is that words like manifestato and avendo are not in my Italian Dictionary. Looks like I need a better dictionary. :oops:
Hi Donna: Manifestato and avendo are not in dictionary why are verbs, and in all dictionary are only the sigle verb, not the ........ Peter: come si dice la coniugazione dei verbi in inglese??? lo spieghi tu per piacere? :wink:



1. First of all, the time of day. I know that ante meridiane means afternoon. This document says something like "po meridiane" or maybe "qu meridiane." Can anyone tell me what the word actually might be and does it mean before noon?

ANTEMERIDIANE(A.M.) hours are from 24.00 last to 12.00 hours;
POMERIDIANE (P.M.) hours are from 12.00 to 24.00 hours...


2. Also, there is a very interesting description of the mother. Here is my best guess: "Iaconis Anna Maria donna di Casa (or Capo) Suo (or Luo) moglie, Suolui (or Luolui) conavente." Anyone care to hazard a guess? I can tell you that the home that they lived in was two steps away from a
church/convent.

Iaconis Anna Maria, donna di Casa (housewife) Suo =Sua (of he/husband) moglie (wife), Suolui =seco lui (with he) conavente=convivente ( cohabiting) .


regards, suanj
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 11066
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: Atto di nascita translation help please

Postby DonnaPellegrin » 18 Jan 2005, 05:17

Thank you again, suanj!

You are a gem!

Donna
Donna Pellegrin
User avatar
DonnaPellegrin
Veteran
Veteran
 
Posts: 202
Joined: 16 May 2004, 00:00

Re: Atto di nascita translation help please

Postby ptimber » 18 Jan 2005, 05:58

conjugazioni dei verbi means conjugation of verbs such as I go, he goes, he or she goes, we go they go and they (plural) go. Peter
ptimber
Master
Master
 
Posts: 5198
Joined: 01 Jan 1970, 02:00
Location: ny


13 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

 
Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.