Need help with Latin church record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
crossl
Rookie
Rookie
Posts: 88
Joined: 11 Mar 2006, 00:00

Need help with Latin church record

Postby crossl » 04 Aug 2012, 00:07

Hi, would anyone be able to help with these 2 Latin church records.

#1 - Domenico Di Genua Baptism record:

http://postimage.org/image/z3iji58kf/

#2 - Onofrio Di Genua death record: Record numbered 33

http://postimage.org/image/smlddfd5v/

Hope I've done this properly.

Thanks, Frank

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Need help with Latin church record

Postby Lucap » 04 Aug 2012, 11:22

I need some time to understand a few difficult words, in the meantime a first attempt for a transcription:

Domenico di Genua.
Anno Domini 1697. Die vero duodecima mensis Julii. Ego Sacerdos Josephi
Tottius Archipresbiter Parochialis Ecclesiae Sancta Mariae Maioris Terrae Casacalendae(?)
ad ea suplevi cerimonias ecclesiae servata forma ritualis Ro-
mani ex eo per(?)... Dominica Iacondro(?) obstetrix domi baptizavit
infantem natum eodem die ex Francisca de Nuccio(?) Pachetta
et Honufrio di Genua ob ... necessitatis cui nomen imposuit Do-
minicus, et habito per me diligenti examine, et testibus exami-
natis, illamque presentes, inveni heri administrare Sacramentum bap-
tismi idea tantum suplevi sacras cerimonias. Matrina fuit
Camilla di Perna eiusdem Terrae et Parochiae ...

User avatar
crossl
Rookie
Rookie
Posts: 88
Joined: 11 Mar 2006, 00:00

Re: Need help with Latin church record

Postby crossl » 04 Aug 2012, 15:01

Thank you Luca for your help. Looking forward to see exactly what those records say.

Franco

User avatar
crossl
Rookie
Rookie
Posts: 88
Joined: 11 Mar 2006, 00:00

Re: Need translation Latin to English

Postby crossl » 04 Aug 2012, 23:51

Did not mention in my original post but hoping someone can translate the 2 records to English or Italian.

Thanks,
Franco

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Need help with Latin church record

Postby Lucap » 05 Aug 2012, 17:14

Domenico di Genua.
Anno Domini 1697. Die vero duodecima mensis Julii. Ego Sacerdos Josephi
Tottius Archipresbiter Parochialis Ecclesiae Sancta Mariae Maioris Terrae Casacalendae(?)
in ea suplevi cerimonias ecclesiae servata forma ritualis Ro-
mani ex eo quia Dominica Iacondro(?) obstetrix domi baptizavit
infantem natum eodem die ex Francisca de Nuccio(?) Pachetta
et Honufrio di Genua ob causam necessitatis cui nomen imposuit Do-
minicus, et habito per me diligenti examine, et testibus exami-
natis, illamque presens inveni heri administrasse Sacramentum bap-
tismi ideo tantum suplevi sacras cerimonias. Matrina fuit
Camilla di Perna eiusdem Terrae et Parochiae Casacalendae


L'anno del Signore 1697, il giorno 12 del mese di luglio. Io Sacerdote Giuseppe Totti, Arciprete della parrocchiale chiesa di Santa Maria Maggiore della terra di Casacalenda, in essa chiesa completai le sacre cerimonie ecclesiastiche, osservata la forma del rituale romano, per il fatto che l'ostetrica Domenica Iacondro(?) battezzò in casa, per necessità, un infante nato lo stesso giorno da Francesca di Nuccio(?) Pachetta e Onofrio Di Genua a cui imposi il nome di Domenico e, condotto da parte mia un accurato esame e interrogati i testimoni, constatai anche personalmente che quella aveva somministrato precedentemente il sacramento del battesimo, perciò completai soltanto le sacre cerimonie. Madrina fu Camilla Di Perna della stessa terra e parrocchia di Casacalenda.

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Need help with Latin church record

Postby Lucap » 05 Aug 2012, 17:51

Onofrio Di Genua
Anno Domini millesimo sexcentesimo nonagesimo septimo, die vero
vigesima quarta mensis 7bris. Onufrius De Genua terrae Casacalendae aetatis
suae annorum triginta in Platea quondam Pompilii Falcone repertus fuit
mortuus interfectus pluribus vulneribus ... in eius capite
et in communione Sanctae Matris ecclesiae animam Deo reddidit nullo
sacramento auxilio adiutos. Cuius corpus sepultum fuit die
vigesima sexta eiusdem mensis ... ex licentia Illustrissimi et Reverendissimi Domini Episcopi
Larine in seppulcro communi inter sachristiam parochialis Casacalendae


L'anno del Signore 1697, il giorno 24 di settembre. Onofrio Di Genua della terra di Casacalenda della sua età di anni 30 fu ritrovato morto ammazzato nel cortile del fu Pompilio Falcone con molteplici ferite nella sua testa, e in comunione con Santa Madre Chiesa rese l'anima a Dio senza aver ricevuto l'ausilio di alcun sacramento. Il cui corpo fu sepolto il giorno 26 nel sepolcro comune della sacristia parrocchiale di Casacalenda su licenza dell'Illustrissimo e reverendissimo Vescovo di Larino.

User avatar
crossl
Rookie
Rookie
Posts: 88
Joined: 11 Mar 2006, 00:00

Re: Need help with Latin church record

Postby crossl » 06 Aug 2012, 05:26

Thank you Luca for your excellent help. At first I thought the death record for Onofrio to be that of an infant but now I believe this might be my 6th Great Grandfather. No mention of his father or wife though which I was hoping for.

The baptism record for Domenico is my 5th ggrandfather. His mother's name I had as Francesca Di Muccio. I am not sure what the word PACHETTA is. Would you have any idea?

Warm regards,
Franco

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Need help with Latin church record

Postby Lucap » 06 Aug 2012, 09:52

Can you understand me if I answer you in italian?
L.

User avatar
crossl
Rookie
Rookie
Posts: 88
Joined: 11 Mar 2006, 00:00

Re: Need help with Latin church record

Postby crossl » 06 Aug 2012, 14:02

Hello Luca, yes I can. I was born in Italy and went to school there until grade 4. I should be able to understand you still fairly well.

Franco

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Need help with Latin church record

Postby Lucap » 06 Aug 2012, 16:51

Quell'atto di morte si riferisce chiaramente ad una persona di 30 anni, per giunta uccisa da qualcuno in maniera molto violenta, e le date sono compatibili con l'altro atto che hai postato: io direi che al 90% si tratta del tuo antenato. Per sapere di chi fosse figlio ,a questo punto, puoi soltanto sperare di trovare la registrazione del matrimonio, che di norma avveniva nella parrocchia della sposa. Riguardo alla parola Pachetta non saprei che dirti: potrebbe trattarsi di un secondo cognome oppure (e credo che possa essere più probabile, ma dovrai cercare conferme nell'atto di matrimonio) Muccio potrebbe essere il nome di battesimo (first name) del padre di Francesca e Pachetta il cognome (per quanto non un cognome molto comune).
Ciao
Luca

User avatar
crossl
Rookie
Rookie
Posts: 88
Joined: 11 Mar 2006, 00:00

Re: Need help with Latin church record

Postby crossl » 07 Aug 2012, 01:00

Thank you Luca, I understand your reply perfectly. I have not been able to find either a marriage or a baptism for Onofrio. As you say perhaps Onofrio was married in the town of Francesca. I will continue to search for that record in Casacalenda because I have a strong feeling that he was born there, no proof yet however.

I enclose a 1624 Stato Delle Anime Record which lists a Onofrio Di Genua. The names are similar to names in my family in the late 1600's so I'm hoping to be able to link back to this 1624 family. Can you tell me exactly what the line says, I cannot make out the last couple of words. I am going to double check that this record is indeed 1624 as was told to me. The names are so similar that I think it might be my Onofrio and that there was a mistake in the date. It could also be that the Onofrio in 1624 was maybe a grandfather to my Onofrio.

http://postimage.org/image/q42amqtz7

As for the word Pachetta, I don't know whether it is a surname or not. I'm fairly sure that Francesca was a Di Muccio.

I replied in English because I feel more comfortable writing English but I can write to you in Italian (with a few errors I'm sure). You can reply in Italian if you wish as I have no problem with reading Italian.

Ciao,
Franco

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Need help with Latin church record

Postby Lucap » 07 Aug 2012, 10:12

Rispondi tranquillamente in inglese, non ci sono problemi.
Nello Stato delle Anime che tu hai postato c'è scritto:

Onofrio figlio di Domenico Di Genua e Mariantonia Di Nuzzo coniugi di Casacalenda (segue una parola abbreviata che non riesco a capire) dad...(o pad...???) Giuseppe Ricciuti Di Genua

Riguarda bene le date di quello Stato delle Anime, perché se fosse veramente il 1624 si tratterebbe sicuramente del nonno del tuo Onofrio, visto che il cognome Di Genua non è così diffuso, ed anche il nome Onofrio non è tanto comune.
Purtroppo sia per Pachetta che per Ricciuti non so darti maggiori informazioni.
L.

User avatar
crossl
Rookie
Rookie
Posts: 88
Joined: 11 Mar 2006, 00:00

Re: Need help with Latin church record

Postby crossl » 07 Aug 2012, 13:38

Thank you Luca. I cannot make out what that word is either but I thought it might mean that Onofrio and Mariantonia were living in the house of Giuseppe Ricciutti.

I read the rest of the record to say:

Onofrio Di Genua figlio di Domenico Di Genua e Mariantonia Di Nuzzo(Di Muccio?), coniugi di Casacalenda: (da?) Giuseppe Ricciutti.

The names at the end of some of the other records are surnames of families that I am familiar with: Baccari, Forcione, Miozza, Iocca, Biello etc.
So I'm thinking that maybe the names at the end of each record are the names of the family that they were living with. I'm just guessing I guess.

I feel that this might be my family because of names but as I said I have not been able to link my Onofrio to anyone yet.

Franco

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Need help with Latin church record

Postby Lucap » 07 Aug 2012, 15:04

Quindi secondo te sia la madre di Onofrio (Mariantonia) che la moglie (Francesca) facevano per cognome Di Muccio? Potrebbe essere, però è strano, anche in considerazione della possibile parentela tra la madre e la moglie. Magari trovando altri documenti che riguardano quella famiglia potrai avere le idee più chiare.
Sul significato dell'abbreviazione stavo pensando che potrebbe trattarsi di "pad(ron)e", e quindi va nel senso che dici tu, ossia che alla fine della riga viene indicato il nome del padrone (proprietario) della casa dove viveva quella persona.
Devi fare uno sforzo e cercare il matrimonio di Francesca ed Onofrio nei paesi e nelle parrocchie confinanti con Casacalenda.
L.

User avatar
crossl
Rookie
Rookie
Posts: 88
Joined: 11 Mar 2006, 00:00

Re: Need help with Latin church record

Postby crossl » 07 Aug 2012, 18:43

Hello Luca, I think that Mariantonia is the wife of Onofrio and not the mother. It does say "coniugi" which would mean spouses. The last name of Mariantonia is hard to read but it probably is Di Nuzzo or Di Muzzo and not Di Muccio. It seems to me to be "Di Nuzzo". Di Nuzzo is a name that exists today although not in the Molise region too much(Campobasso sems to have a few people named Di Nuzzo). I think the word "padrone" as you say might be the word in the document.

If I do not find Onofrio in Casacalenda then as you say I have to search towns close to Casacalenda although I don't imagine it would be easy to access those church records. I know that Di Muccio is still a surname that exits in a few towns close to Casacalenda so perhaps that will be where I would attempt a search.

Thank you very much for your help Luca. If I find any other documents that are in Latin or hard to read I will post them here and I would appreciate your expertise in translating them.

Ciao
Franco


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests