Help Translate: "Promise of Marriage"

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
4 posts • Page 1 of 1

Help Translate: "Promise of Marriage"

Postby JOHN08 » 23 Aug 2012, 03:35

"Promise of Marriage" per my translation:

21 Aug 1817, Francescantonio Mizi, age 26, living in Atri, son of Luigi Mizi and Annanicola Saviotti.

Costanza Di Felice, age 26, living and born in Citta, daughter of Gio???antonio and Antonia Di Paolo.

What is the profession of Francescantonio Mizi and Constanza Di Felice?

Any corrections or additions to my translation would be appreciated.

John

http://img838.imageshack.us/img838/8494 ... tanzad.jpg
User avatar
JOHN08
Veteran
Veteran
 
Posts: 213
Joined: 12 Mar 2009, 05:51

Re: Help Translate: "Promise of Marriage"

Postby Sabino » 23 Aug 2012, 14:25

...Costanza di Felice servente domiciliata in Città Sant'Angelo figlia di Giovannantonio e di Antonio Di Paolo.

(Comune di Città Sant'Angelo in Provincia di Pescara).



Professione di Francescantonio Mizii = vaticale

Il vaticale o carrettiere era l’addetto al trasporto di merci caricate su bestie
da soma per i quali avrebbe guadagnato un notevole profitto nella vendita al
mercato. Un’occupazione che oggi si è evoluta in quella del camionista o del
venditore ambulante e che, per quei tempi, era molto disagevole e impegnativa.
Generalmente lavorava per i proprietari terrieri, i commercianti e i costruttori;
raramente in proprio, ossia comprando e rivendendo la merce. Di solito godeva di
un mezzo proprio e cioè un carretto, con un cavallo o un mulo, sul quale caricava
di tutto: grano, legna, frutta, verdura, mobili, olio, vino, ecc. La forma di pagamento
era quella a viaggio. La paga era pattuita in base al percorso da compiere
e al tipo di trasporto; chi lavorava per conto terzi poteva essere retribuito anche
“a terzo”, cioè percepiva un terzo del guadagno derivante dal servizio di trasporto.
Viaggiava più di giorno che di notte. Lungo la strada esistevano dei fondaci
nei quali ci si poteva fermare per mangiare, riposare e anche alimentare i cavalli
o i muli, ai quali si metteva al collo un sacco di biada. Nei fondaci i carrettieri
si scambiavano le loro esperienze di vita, si informavano sui prezzi correnti nei
vari paesi, ma soprattutto cantavano a gara, sfidandosi a chi sapesse il canto più
bello. Era una vita molto faticosa, in quanto sempre in giro per le strade, ma di
grande vantaggio per le molteplici conoscenze che si realizzavano. L’appartenenza
alla categoria era avvertita con orgoglio.
Sabino
Elite
Elite
 
Posts: 362
Joined: 17 Aug 2011, 15:56

Re: Help Translate: "Promise of Marriage"

Postby Tessa78 » 23 Aug 2012, 18:23

JOHN08 wrote:"Promise of Marriage" per my translation:

21 Aug 1817, Francescantonio Mizi, age 26, living in Atri, son of Luigi Mizi and Annanicola Saviotti.

Costanza Di Felice, age 26, living and born in Citta, daughter of Gio???antonio and Antonia Di Paolo.

What is the profession of Francescantonio Mizi and Constanza Di Felice?

Any corrections or additions to my translation would be appreciated.

John

http://img838.imageshack.us/img838/8494 ... tanzad.jpg


Hello John,

Looking closely at the record, I believe the date is the 31st of August, not the 21st. Look at the "v" in Francescantonio's age "ventisei" - I believe the date of this record says "trentuno"

I also believe that Francescantonio's father is deceased because of the use of "quondam" - meaning "the late"...

Sabino has provided you with the occupations and a wonderful explanation in Italian...
English translation:
servente - servant
vaticale - water carrier (for the beasts of burden)

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8756
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help Translate: "Promise of Marriage"

Postby MoonlightSkywriter » 24 Aug 2012, 02:36

JOHN08 wrote:"Promise of Marriage" per my translation:

21 Aug 1817, Francescantonio Mizi, age 26, living in Atri, son of Luigi Mizi and Annanicola Saviotti.

Costanza Di Felice, age 26, living and born in Citta, daughter of Gio???antonio and Antonia Di Paolo.

What is the profession of Francescantonio Mizi and Constanza Di Felice?

Any corrections or additions to my translation would be appreciated.

John

http://img838.imageshack.us/img838/8494 ... tanzad.jpg


John this image is very hard to read, its scrambled... you may want to take it to a local college for them to examine under a microscope. I could only read where it says figlio which is child sorry i wish i could have been more help moonlightskywriter
MoonlightSkywriter
Newbie
Newbie
 
Posts: 17
Joined: 22 Aug 2012, 21:45


4 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

 
Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.